martes, 7 de febrero de 2012

piá 2 [piä]

Apartamiento de camino.- Restivo dice piá apartarse del camino. Tupä Kuchuvi Veve dice piá desviarse del camino.  Guasch dice piá para la misma linea semántica supra; y piä escaparse, evadirse -para volver como del cuartel, colegio, etc. El doctor Carlos Gatti Battilana dice como Guasch, piá para apartarse, alejarse de su camino o trayectoria una persona o cosa, atajar, ir, tomar por un atajo o desvío; y piä para escondersefugarse pero con ánimo de volver. Ortiz Mayans idem Guasch. Peralta y Osuna dicen además de piá espiar.

She piá.
Mi apartamiento.

I piá.
Òpiá.
[Hemos adoptado la aglutinación compositiva en la tercera persona personal, y vale la redundancia porque "I" es tercera persona impersonal con la perspectiva completamente objetiva, no así "O" que aquí funge de tercera persona subjetiva o personal para conjugar la acción del verbo; hemos adoptado -retomo- la aglutinación compositiva de la tercera persona personal y de la primera persona del plural de todos aquellos verbos que en su longitud de pura voz no superen la unidad silábica; es escribir entonces òpiá; jàpiá; i piá -aunque i piá también funcionaría como un posesivo personal, es decir "su apartamiento", estirando por el uso al primigenio "se aparta" para las cosas objetivas-; hemos adoptado -vuelvo a retomar- este esquema relativo a los verbos monosilábicos como una concesión a la antiquísima costumbre nacional de escribir el guaraní juntando y alargando lo más posible las palabras, sin método alguno más allá de esa mera tentación de "adaptarse" a la oralidad, pero que tanto daño hizo y sigue haciendo a la intencionalidad misma  de aquellos antiguos guaraníes que fueron construyendo su idioma precisamente, para así, dar realce a los detalles minuciosos de su mecanismo puramente gramatical. El español de Ibiza Antonio Guasch, cuando comenzó a intuir toda la extensión de la construcción gramatical del idioma guaraní, enunció una gráfica comparación, afirmando en ella que si los mexicas, mayas e incas consiguieron concretar bastante urbanismo con sus respectivos monumentos, en el caso guaraní se trataría de una fina urbanidad -no "urbanismo" que es otra cosa- gracias a los monumentos gramaticales que su idioma encierra. Y los cuales monumentos -según nuestra interpretación- seguirán estando a medias ocultos, enterrados, soterrados, sin el necesario mantenimiento que se merece toda obra monumental y compleja; si seguimos escribiendo juntando con exageración las diversas categorías de palabras "en una sola voz" siguiendo así meramente una especie de atavismo caligráfico que no ha hecho otra cosa que a la hora de escribirlo, el idioma guaraní aparezca sin los ricos relieves de su copioso inventario que puede hacer varias galas con sus particularidades gramaticales soslayadas sin querer. Por todo lo cual, también nuestra versión ha adoptado como regla, pintarlas o pintar todas esas particularidades gramaticales una vez que se hallen componiendo físicamente un término. Y si no se cumplen las condiciones de composición, estas particularidades aparecerán separadas en su lúcida individualidad, con excepciones, como ésta de o y Ja -pronombres para conjugar verbos- cuando conjugan verbos monosilábicos pero con la pintura de su acento individual.]

A piá.
Yo me aparto.

- vo; - hára.

A jo piá ahë.
Hacerle ir por otro camino.

Ndàjapiári gui hóvo.
Seguí mi camino.

A mömbiá.
Hacer que se aparte por otro camino.

A ró piá.
Apartarse él llevándolo consigo.

A je piá i shugui.
No le quise encontrar.

Yvyràkytïhára räi o jo piá.
Está triscado la sierra.

A mömbiá mömbiá yvyràkytï räi.
Triscar la sierra.

A piá pe rete gui hóvo.
Apartéme del camino real.

Tupä rape rete àgui òpiá òicóvo i poshy va'e.
Los malos andan descaminados.

Pe jo piá jo piá o guèrecó añängá.
Tiene el demonio diversos caminos.

Nditývi Christiano va'e upe, teco angaipa via rupi ata.
No es lícito al Christiano seguir el camino de los vicios.

Nde py rupi A piáne.
Pasaré por donde estás.

A piá evapo ne.
Por allá iré.

Pe mömbiáucá teï mba'e guasu ñande rehe ne.
Es frase. No hagáis algo que nos suceda mal.
[Cuando Montoya dice "es frase" quiere decir que se trata de un dicho puramente de los guaraníes; no una construcción alterna a los propios guaraníes como es el caso de las muchas frases "misioneras" ya éstas sean o no sean de catequesis. Esta frase de marras es puramente silvana, pues, en la selva no es para nada conveniente apartarse porque sí nomas, tanto del camino conocido, como de la diligencia conocida de consigna.] 

I marangatu va'e ndòjapiárisé añäretäme ne.
Los buenos no irán al infierno.

Ndòjapiáreÿsé añäretáme i poshy va'e ne.
No dejarán de ir al infierno los malos.

Nde ñate'ÿngué jepe añäng o guèrópiá nde angaipàva ne.
Si pecas te llevará el diablo, aunque no quieras.

She ñate'ÿ o mömbiá añängä, he'i i poshy va'e.
Contra mi voluntad me lleva el demonio, dice el pecador.

Nde kyre'ÿ Tupä o mömbiáne.
Si tu quieres te salvarás.


Restivo :

A jèrópiá tape àgui.
Apartarse del camino.


Tupä Kuchuvi Veve

Mömbiá.
Hacer que se desvíe. 

Jo piá.
Defenderse; desviarse para evitar un peligro.

Ñandyta ròguépy o jo pia aguaràgui.
Con hojas de "Ñandyta" Genipa americana se defiende contra el jaguar -como amuleto-. (aguara funciona también como eufemismo vital del jaguarete, para no invocarlo luego de ningún modo.)

Nde ae i Re óvy tape pucu rupi, ñandyta yky i E raa i ñö Re jòpiáanguä.
Cuando haces sólo, un viaje largo, lleva sin falta una plantita de "Ñandyta" para tu resguardo.


Guasch :

A pia.
Evadirse.


Ortiz Mayans :

A piá co àgui.
Me desvío de aquí.

A mömbiá she mburica tapègui.
Hago desviar mi mula del camino.

Ñëmömbiá.
Desviación. Desviarse.

Ñe piä.
Fuga. Fugarse.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.