Lo contenido en la cosa, lo que está la llenura de la cosa, señal. Hace mbo cuando se le llega pronunciación narigal.- Restivo dice contentum. Efecto (que hace) cumplir. Es la cosa que se contiene en otra. El que la contiene es ryru. Tupä Kuchuvi Veve dice además habitante. Guasch dice póra morador. Y los figurados duende, el coco. Y en negativo dice que significa no hay, falta. El doctor Carlos Gatti Battilana dice póra lo que vive dentro de algo. Y el figurado fantasma. Peralta y Osuna dicen que es una partícula que indica contenido, en. Y de póra dicen además el figurado cuco.
Ñümbó.
Lo que contiene el campo.
Cambushi pó.
Lo contenido en el cántaro.
Paranämbó.
Lo contenido en el mar.
[para mar tiene entrada propia en el Tesoro, y ahí aparece paranä dicen a algunos ríos grandes, parientes del mar; como una terminología más de dicha entrada de para.]
[para mar tiene entrada propia en el Tesoro, y ahí aparece paranä dicen a algunos ríos grandes, parientes del mar; como una terminología más de dicha entrada de para.]
Ñümbó.
Lo contenido en el campo.
Yvâga pó.
Lo contenido en el cielo.
Añäretämbó.
Lo que hay en el infierno.
She rye pó.
Lo contenido en el vientre.
Na she rye póri.
No he comido.
I póreÿngatú A ico.
Estoy pobre.
I póreÿngatú pico E re ico.
Estás pobre.
Tupä resa póramo jàicó jepi.
Estános Dios mirando siempre.
Tupä ñande resa póramo tamö, ni ñande angaipavisé ra'e.
Si tuvieramos delante de los ojos a Dios no pecáramos.
Na she cane'ö póri.
No saco provecho de mi trabajo.
She cane'ö pó aguyjei jei.
Todavía tengo algún provecho de mi trabajo.
I pó catu she rôga.
Está llena mi casa.
Ndi póri she rôga.
Está vacía mi casa.
I pórÿmba'e jepe she aca.
Sin causa me riñen.
Ndi pó kyri auve.
Ni aun un poco hay.
Ndi póri nde japuhaguäma.
No hay causa para que mientas.
Ndi póri evocóipypé mba'e amö i mo'ängáguäma.
No hay cosa que pensar en eso.
Tembi'u póreÿmamo so'o ha'u.
Por falta de otra cosa comí carne.
She juru i pó.
Tengo la boca llena.
Yvâ i pó ave Tupä o japo.
Hizo Dios el cielo, y lo que en él está.
She aracuaa i pórusú catu mba'e i cuaahaguäma.
Tengo mucha capacidad para aprender.
I pó minïngatú she mba'e cuaa.
Tengo poca capacidad.
A mbo pó Pa'i she cuáitaguéra.
Cumplí lo que el Padre me mandó, o la penitencia.
Na mbo póri.
No lo cumplí.
A mbo pó she remïmo'änguéra.
Cumplo mis intentos.
A mbo pó Perú.
Hago que sea rico Pedro.
A mbo po she rape.
Frecuento mi camino.
A mbo pó carameguä.
Llenar la caja de ropa.
Nòñëmbòpóri ahë shéve.
Hízoseme pobre, y no me dió nada fulano.
Nàñëmbòpóri auvi i shupe.
Fingíme pobre, y no le dí nada.
A ñe mbo pó catu i shupe.
Hice ostentación de rico.
She poravykyhagué póra ri àra aìva i möcañÿmbyré A ico ei.
Después que el mal tiempo ha echado a perder mi sembrado padezco.
Pypo.
La huella.
[pypo tiene su propia entrada]
[pypo tiene su propia entrada]
Mïmbó.
La señal de la herida de lanza.
Kyse pó.
La herida del cuchillo.
Vide vó. r 1.
Restivo :
Guecorämbeté no mbo pó catùi.
[No cumplir con la obligación, con el oficio; con el destino de cada cual, como diría Ortega y Gasset.]
Ava hupi guá ñö i juru pó va'e.
Hombre verídico que siempre dice verdad.
Ca'àpóramo.
Por montes sin camino llenos de árboles y maleza.
Ñümbóramo.
Campos sin camino & compañía.
Ndi pórishe nde ñe'ënguéra ne.
Tus palabras no tendrán efecto.
A mbo pó.
Hacer que tenga efecto, cumplir.
Guecorämbeté no mbo pó catùi.
[No cumplir con la obligación, con el oficio; con el destino de cada cual, como diría Ortega y Gasset.]
Ava hupi guá ñö i juru pó va'e.
Hombre verídico que siempre dice verdad.
Ca'àpóramo.
Por montes sin camino llenos de árboles y maleza.
Ñümbóramo.
Campos sin camino & compañía.
Ndi pórishe nde ñe'ënguéra ne.
Tus palabras no tendrán efecto.
A mbo pó.
Hacer que tenga efecto, cumplir.
I pó panga.
Contiene alguna cosa?
Tata guasu apyreÿmbóramo òï va'e.
Los que están en el fuego eterno.
Yvy o moñä i póräma ave.
Dios crió la tierra y todo lo que se había de contener en ella.
Ñande Jára ryru i pó panga ?
¿La píxis tiene formas?
Añäretämbóra.
Los que están en el infierno.
Añäretämbóra.
Los que están en el infierno.
Tupä Kuchuvi Veve :
Póá.
Existencia de cosas. Empleado en frase como :
Nda i póái rive nda.
Pues no hay nadie, la casa está abandonada.
Ca'aguý pó.
Habitante de la selva, por antonomasia, el jaguar.
Y pó.
Habitantes del agua, monstruos acuáticos.
Yvy pó.
Habitante de la tierra, generalmente empleado para designar al paraguayo.
Yvy pó amboae i.
Habitantes distintos de la tierra. Extranjero.
Guasch :
Yvy póra.
Morador de la tierra : el hombre.
Ypóra.
Yvóra.
Marinero.
Mba'asyvóra.
Enfermo.
Yvâgavóra.
Caelites. Y los santos.
Mba'apovóra.
Obreros.
Angaipavóra.
Pecador.
Ndi póri.
Nda i póri.
Verbo defectivo, de 3° persona : no hay, falta.
Ypóra.
Yvóra.
Marinero.
Mba'asyvóra.
Enfermo.
Yvâgavóra.
Caelites. Y los santos.
Mba'apovóra.
Obreros.
Angaipavóra.
Pecador.
Ndi póri.
Nda i póri.
Verbo defectivo, de 3° persona : no hay, falta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.