Apartamiento, destierro.- Restivo dice apartarse, desterrar. Tupä Kuchuvi Veve dice je pe'a trasladarse, mudarse de casa. Guasch dice pe'a quitar, retirar, abrir, destapar; suprimir, apartar, sacar. El doctor Carlos Gatti Battilana separar del marco la puerta o ventana haciéndola girar sobre sus goznes; abrir los cajones de los muebles; separar dos cosas de modo que entre ellas quede un espacio; extender lo que estaba encogido o doblado; tratándose de paquetes, sobres, etc., abrirlos; substraer, restar; extraer una cosa de los principios o partes de que se compone; alejar una persona o cosa de otra. Ortiz Mayans descubrir; segregar; separar lo cerrado u oculto. Peralta y Osuna privar; expulsar. [El Tesoro tiene también la entrada jepe'a leña.]
She pe'a.
Me apartan.
I pe'a.
O pe'a.
A i pe'a.
Yo lo aparto.
- vo; - hára.
A je pe'a angaipàvagui.
Apártome del pecado.
A je pe'a i shugui.
Apártome dél.
Yvyra'ìjárusú ava mundàra tàvagui o i pe'a.
La justicia destierra los ladrones.
Señora Santa María co ore pe'a cuaviré E heshâucá anga nde membýra Iesus nde rye póréra oréve.
Señora santa María después deste destierro muéstranos a Iesus fruto de tu vientre.
Pe je pe'a mburu she hegui she ru rembìpoítý poshycuéra, añäng ratàpe Pe je'óita apyrameÿ rèroosängá, he'i Iesu Xhristo Ñande Jára túramo ñande reco pavë rehe poranduhaguäma ne.
Dirá Iesu Christo cuando venga a juzgar, apartaos de mi Padre al fuego eterno.
I pe'apýramo ñavëvé co yvypypé jàicóvéne.
Hemos de vivir en esta vida como desterrados.
Co ñande pe'a hatýpe tesayvóhápe sha ñe angeru ñande retäguä yvâ pe guára rehe.
Mientras vivimos en este destierro, suspiremos por el cielo nuestra patria.
I pe'apýramo jàicóramové co yvy pe Ti Ña ñëmömbotáírymé tecopýraguyjeìpypé teco ory yvâ pe guára rehe.
Mientras estamos desterrados en esta vida, no dejemos de desear con toda diligencia la bienaventurada del cielo.
Restivo :
Restivo :
A i pe'a shugui.
Lo aparté de él.
A je pe'a shugui.
Me aparté de él.
A ró je pe'a.
Apartarse con algo.
O i pe'a tàvagui mamö e i mondóvo.
Lo desterraron.
Guetä àgui i pe'apyré.
Desterrado.
Tupä Kuchuvi Veve :
Juruà etàmaramo che yvýri, A je pe'a pota, A ñe mbo yke pota.
Porque ya hay muchos paraguayos en mi vecindad, me mudo, me traslado.
A ró je pe'a.
Apartarse con algo.
O i pe'a tàvagui mamö e i mondóvo.
Lo desterraron.
Guetä àgui i pe'apyré.
Desterrado.
Tupä Kuchuvi Veve :
Juruà etàmaramo che yvýri, A je pe'a pota, A ñe mbo yke pota.
Porque ya hay muchos paraguayos en mi vecindad, me mudo, me traslado.
Guasch :
O i pe'a she hegui.
Me lo quitó.
E i pe'a còva.
Retira esto.
E i pe'a pe okë.
Abre la puerta.
Pe'áhá.
Abridor. Persona, instrumento que abre, y por tanto: llave, llave falsa.
Pe'ápý.
Abierto. Puede indicar plagiado.
Pe'a rei.
Despojar, tomar porque sí, arbitrariamente; desposeer, expropiar.
Pe'ávý.
Entreabrir, abrir a medias.
Gatti Battilana :
E i pe'a nde retymä.
Abre las piernas.
A i pe'áta co jetapa.
Voy a abrir estas tijeras.
To i pe'a i po.
Que abra sus manos.
E i pe'a upègui.
Quítalo, sácalo de ahí.
E i pe'áucá ne räi.
Sácate el diente, hazte sacar el diente.
Te re hó E i pe'a jùehégui umï mitä o ñorairöva hïna.
Ve y separa a esos chicos que se están peleando.
Pe'áhá.
Abridor. Persona, instrumento que abre, y por tanto: llave, llave falsa.
Pe'ápý.
Abierto. Puede indicar plagiado.
Pe'a rei.
Despojar, tomar porque sí, arbitrariamente; desposeer, expropiar.
Pe'ávý.
Entreabrir, abrir a medias.
Gatti Battilana :
E i pe'a nde retymä.
Abre las piernas.
A i pe'áta co jetapa.
Voy a abrir estas tijeras.
To i pe'a i po.
Que abra sus manos.
E i pe'a upègui.
Quítalo, sácalo de ahí.
E i pe'áucá ne räi.
Sácate el diente, hazte sacar el diente.
Te re hó E i pe'a jùehégui umï mitä o ñorairöva hïna.
Ve y separa a esos chicos que se están peleando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.