miércoles, 1 de febrero de 2012

pe 8 (tape)

Camino. Recibe re.- Restivo igual que Montoya, dice pe como nominativo, [y por ello] recibe ra en la composición. Tupä Kuchuvi Veve ya dice como nominativo tape senda. Guasch dice -como nominativo- tape sendero, ruta; derrotero, rumbo; vía. Y los figurados arte, modo o manera; religión. El doctor Carlos Gatti Battilana como nominativo tape carretera; calzada. Ortiz Mayans dice como nominativo tape. Peralta y Osuna dicen como nominativo tape surco; surco de arado; conducto; rambla; avenida; lecho.

She rape.
Mi camino.

Hape.

Guape avai.
Camino dificultoso.

Pe asy.
Camino breve, corto.

She rape asýgi gui tecóvo.
No voy lejos.

Pe avai rupi gui túvo.
He traído muy mal camino.

Yvâ rape i javai yvy mba'e ri tecuaraupé.
El camino del cielo es difícil a los que buscan las cosas del suelo.

Ndi javaìvi ete Tupä rehe tecuarupé.
Pero no es difícil a los que sirven a Dios.

Pe ai ai.
Camino muy malo.

Pe apy ejy.
Pe apy guejy.
Camino cuesta abajo.

Pe atahá týva.
Camino trillado.

Pe atureÿ.
Camino largo.

Pe catupyry.
Pe yvy'ä-eÿ.
Llano.

Pe atu amö pa'e.
Largo.

Pe su su.
De altibajos.

Pe'eÿme herä.
Un poco apartado del camino.

Pe ejypáva.
Pe guejypáva.
Camino que baja al río.

Pe guejypápe.
Puerto del río.

Pe guasu.
Pe i py guasu.
Ancho.

Pe y apo apo.
Camino pantanoso.

Pe yvi.
Pe akysha.
Camino derecho.

Pe yvy'ä.
Camino de cuestas.

Pe yvy'ä-eÿ.
Llano.

Na yvy'ändývi pe rupi.
No hay cuestas por el camino.

Pe yvy'ä aty aty.
Pe yvyty vyty.
Camino de cuestas.

Pe yvy cua vy cua.
De hoyos.

Pe yvyràjeré reco hatýva.
Carretero.

Pe yvy pe vy pe.
De hoyancos.

Pe ýi.
Camino sucio, trillado. Real.

A mbo ýi she rape.
A mbo pe ýi she rape.
Uso mi camino.

Ndìýivéi hape.
No es usado ya su camino.

Pe ýigué rupi A há.
Voy por camino trillado.

Tahy o mbo ýi guape.
Las hormigas frecuentan su camino.

She rape mbòýihára ndi póri.
No tengo quien me visite.

O ñe mbo ýi she rape i mbòýiháreÿmamo.
Háse cerrado mi camino por no haber quien lo frecuente.

Y rape i mbo ýi catu jepi.
Siempre el camino del agua es muy trillado.

Pe ypy cöi.
Camino que se aparta.

Pe ypy mirï.
Pe ypy guasu'eÿ.
Camino angosto.

Pe itatý.
Pedregoso.

Pe ja'ô ja'ô.
División de caminos.

Pe jeupi.
Cuesta arriba.

Pe jese'aháva.
Junta de caminos.

Yvâ rape i jypy ndi pýi.
Yvâ rape i jypy i py'eÿ.
El camino del cielo es al principio angosto.

I cu'àpe i py guasu.
En el medio es ancho.

I japy pe i py marangatu ete.
Al fin es muy ancho.

Pe mirï.
Senda.

Pe ñe cundasa ndasa.
Caminos atravesados.

Pe pendu'a.
Salir al camino al que viene.

A hape pendu'a.
Sálgole al camino.

Na she rape pendu'ahári.
No hay quien me salga al camino.

Pe pyte ra'ÿi a'ÿi.
Fragoso.

Pe peteï àra rehe guára.
Camino de un día.

Pe pucu.
Largo.

Pe purure.
Camino tuerto.

O ñe mbo pe purure teï angaipàvi jára.
Los malos escogen caminos torcidos.

Pècuávô.
Mudar camino.

A jèapècuávô pègui.
Perdí el camino.

Pe she jèapècuávôhagué pe i gui ávo.
Volví al camino que perdí.

Pe teco marangatu rehe Pe jèapècuávôhagué pe i, Pe jevy ke, Pe ávo.
Volved al camino que dejastes de la virtud.

Yvâ pe guára rapègui Pe jèapècuávôymé.
No dejéis el camino del cielo.

Yvâ pe guára rape poròmbòjèapècuávôhámo, angaipàva ñö.
Solo el pecado nos aparta del camino.

A je ape rangue pècuávô she angaipàva.
Mis pecados me apartan del camino que había de llevar.

Na she mbòapècuávôisé añängá teco marangatu àgui ne.
No me apartará el demonio del camino de la virtud.

Poròmbòjèapècuávôhámo o ñe rü añängá yvâ via apytèpe.
Ponese el demonio en medio del camino del cielo, para estorbar que no pasen.

A jèapècuávô she reco marähavanguéra gui.
Apartéme de la ocasión de mal vivir.

Pe raje.
Atajo.

Pe rajèpe A së.
Salí por el atajo.

Pe rete.
Camino Real.

Pe rupi'eÿ A há.
Fuí descaminado.

A hapèvo ñä.
Hacer camino.

A hape rü.
Poner camino.

A pe heshâ guïténa nde rümo änga.
Estoy atalayando al camino esperándote.

O je ô pe.
Cerróse el camino.

Ndàpèvéi.
Ya no hay camino.

Nda hape rüi.
No he puesto camino.

Nda hapèvo ñängi.
No he hecho camino.

Pe ñëme'ëngé.
Camino que primero se ofrece.

Pe ñëme'ëngé rupi A jú.
Vine por el primer camino que se me ofreció.

I ñangaipa va'e ndo i paravô cuaávi guape caturäma, pe tetirö ñëme'ëngé va'e rupi o ata.
Los malos por el primer camino que se les ofrece se arrojan sin elección.

Pe jèapècuávôhámo añängá rïni.
Está el demonio por estorbo en el camino.

Havë she rapecué.
Ya no se cursa mi camino.

A hapeco pe.
Frecuentar el camino.
[hapeco tiene su propia entrada]

Tupäô rape ke Pe hapeco.
Frecuentad el camino de la Iglesia.

Nda hapecohávi teco marangatu rape.
No es frecuentado el camino de la virtud.

[En esta entrada de Montoya aparecen las preclinaciones rape, hape, guape y ape; y, liderando éste complejo, el núcleo nominativo pe. Y aquí está la nota: pe es la abstracción de los casos concretos, idea abstracta pura, general. Por eso pe es el nominativo, y por eso también no aparece tape en Montoya ni en Restivo. Pero las cosas cambiaron en el guaraní paraguayo contemporáneo, y también en Tupä Kuchuvi Veve, donde un nuevo abstracto -tape- reemplazó al viejo abstracto pe.]


Restivo

Teco marangatu rape.
Camino de la virtud.

Pe ete rupi, pe guasu rupi A jú.
Vine por el camino real.

Pe acä ja'ô.
Camino que se aparta.

A ñe mbo ape acä ja'ô.
Tomé otro camino.

Pe ñëme'ëngeí va'e.
Camino que primero se ofrece.

Pe mocöi àra ata rehe guá.
Camino de dos días.

Pe o jèpù'ô o poru'eÿramo.
Cerróse el camino por no usarse.

A je ape mondo.
A je ape rèrahá.
Prosigo mi camino.

Pe rupi'eÿ, pe'eÿ rupi oro hó.
Fuimos descaminados.

O jòape'eÿngotý o mondo.
Los envió por diferentes caminos.

O mbo ape reta.
Los envió por varios caminos.

O ñe mbo ape reta.
Se esparcieron por varios caminos.

Pe jo asa.
Encrucijados.

Pe raje A së.
Salí por el atajo.

Pe raje rupi A jú.
Vine por el atajo.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñe mbo ape.
Proveerse de camino. Locución empleada con referencia a ratas y ratones de los que se dice que, al presentir la llegada de la muerte se convierten, aquellos en murciélagos grandes, éstos en murciélagos chicos.

Tatu rape, chiü rape.
Carril de armadillo, de agutí.

Tape piàpe Re ike va'erä, Re óanguä che rôpy.
Tomarás el camino que se bifurca para ir a casa.

Tape rupa reco achy.
Lecho de los caminos de la imperfección. El mundo, en el vocabulario religioso.

Tapi'i rape.
Vía Láctea

Pende evovo eme voi ty avy, a'é ramï'eÿ i òó va'erä pene rembi'u.
Dejad de hacer ruido, de lo contrario vuestro alimento irá por el camino que no le corresponde.

Aperäpy aï.
Yo estaba en el camino que tomaría.
[ estar tiene su propia entrada en el Tesoro. No obstante lo cual, en cualquier contexto es correcto también A ï Yo estoy.]


Guasch

Tapecué.
Camino viejo, intransitable.

Ha'a tapèpe.
A së tapèpe.
Doy con lo que busqué.

Tupärapé.
Religión.

Tapèasá.
Encrucijada, cruce de caminos.

Taperé.
Casa o paraje abandonado.

Tesaýpe A hypýi nde taperé.
Con lágrimas humedezco tu casita. En tu ausencia.

Nde taperé shéve.
Me hacías sentir tu ausencia, sentía un vacío, al echarte de menos.

She pa taperé ndéve.
¿ Me añorabas ?

Ne póreÿ jave, nde taperé shéve.
Sentía tu ausencia.

Tape carë.
Camino torcido.

Tape joja.
Camino recto.

Tape jupi.
Camino arriba.

Tape guejy.
Camino abajo.

A nòhë tapèpe, tape poräme.
Llevar a buen camino.

A mbo hape.
Hacer camino.

A mbo tape.
Poner o colocar en el camino.

To hovasa Tupä ne raperä.
Dios bendiga tus caminos.

Cuera rapèpe.
En vía de mejora.

Curusu rape.
Vía crucis.


Ortiz Mayans

Tape po'i.
Senda, callejuela.

Tape'i.
Caminito.

A pyta tape cu'a re.
Me quedo por el camino.
[tape cu'a, según Ortiz Mayans es "un punto cualquiera del camino a recorrer"; o avatares "por el camino"; lo cual conlleva ablativos amplificados. Por eso re quiere ir separado, como para acrecentarse a sí mismo.]

Nde taperémante o pyta.
Queda tu vacío únicamente.

Tape jere.
Recodo de camino. 

Ôga rape.
Que va a la casa.

Ha'arö tape cu'àpe.
Esperar en el camino.
[Aquí el ablativo denota un ámbito, un recinto de por sí más restringido, y por ello el ablativo pe -aquí- no puede ganar vuelo autónomo.]

Mo së tapègui.
Hacer salir del camino.

Cu Tupäsýìsha Re i pysôva maymàro nde jyva, ha nde resa o hesapéva ne membýpe haperä. Remberto Giménez.
Como la Virgen, extiendes a todos tus brazos, y tus ojos alumbran a tu hijo tu camino.

Mborevi rape.
Vía Láctea.


Peralta y Osuna :

Côcué rape.
Camino de la chacra.

Jèrapèrerahá.
Proseguir el camino.

Ñe mbo tape reta.
Meterse por varios caminos.

Mbo hape.
Surcar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.