Alumbrar.- Restivo dice alumbrar a otro, o aposento & compañía. Guasch dice de nominativo tesape iluminación, radiación, rayo de luz. El doctor Carlos Gatti Battilana dice de nominativo tesape poner luz; alumbramiento, llenar de luz y claridad. Ortiz Mayans dice de nominativo hesape esplendor; acompañar a uno con la luz; a la vista de él, de ella; a las claras. Peralta y Osuna parecen decir tesape como nominativo. Dicen además destellar. (Montoya y Restivo usan solamente la composición hesape con sus diversas preclinaciones, y sin embargo, mantienen como nominativo a la partícula pé, puesto que ninguna de las preclinaciones de la composición hesape o tesape tienen entrada propia en el Tesoro. En cuanto al sustantivo tesa ojo, precisamente, el Tesoro dice como nominativo tesa.)
A hesape.
Alumbrarle.
[preclinación en " h " de alteridad]
[preclinación en " h " de alteridad]
She resape epe.
She sape shéve.
Alúmbrame. Esto para que yo lo vea.
[preclinación en " r " de uno mismo o del grupo al cual uno pertenece]
[sape alumbrar tiene también su propia entrada]
[preclinación en " r " de uno mismo o del grupo al cual uno pertenece]
[sape alumbrar tiene también su propia entrada]
Ta nde resape Tupä nde recorä nde i paravôcáguäma.
Dios te alumbre para que escojas el modo de vida que has de tener.
A hesape coty.
Alumbrar el aposento.
[Aquí la preclinación en h hace de relativo del inminente objeto directo.]
[Aquí la preclinación en h hace de relativo del inminente objeto directo.]
Nda hesapéi coty.
No alumbro el aposento.
Ndo rèresapéi cuarasy òsëngatú'eÿmo.
No nos alumbra el Sol por estar cubierto.
Tata añäretäme guára poròapý ai ai jepe, ha'e te nda poròesapéi.
El fuego del infierno aunque abrasa, no alumbra.
[La preclinación con la primera vocal de la palabra era un recurso regular o general del antiguo guaraní para componer.]
[La preclinación con la primera vocal de la palabra era un recurso regular o general del antiguo guaraní para componer.]
Restivo :
E hesape shéve.
Para que yo vea o me vean.
E hesape she heshâhaguäma rehe.
Alúmbralo para que yo lo vea.
She resape epe Tupä she Jára nde remimbota marangatu she i cuaahaguä rehe.
Alúmbrame señor, para que yo conozca tu voluntad.
Jesu Christo ñande ängaupé guá guecorä reshâcatùhaguä, poròesapeháramo òicó.
Jesu Christo es el que nos alumbra, nos hace ver lo que conviene a nuestra alma.
O yvy resape.
Alumbrar la tierra.
Guasch :
Cuarahy o hesape yvy pe.
El sol alumbra a la tierra.
Cuarahy o poro hesape.
El sol nos alumbra a todos.
Ortiz Mayans :
Mbo hesape.
Poner luz.
Ñe mbo hesape.
Iluminarse.
Jasy ñande resape.
La luna nos alumbra.
Peralta y Osuna :
O yvy möhembìpé.
Yvy hesape.
Alumbrar la tierra.
Guasch :
Cuarahy o hesape yvy pe.
El sol alumbra a la tierra.
Cuarahy o poro hesape.
El sol nos alumbra a todos.
Ortiz Mayans :
Mbo hesape.
Poner luz.
Ñe mbo hesape.
Iluminarse.
Jasy ñande resape.
La luna nos alumbra.
Peralta y Osuna :
O yvy möhembìpé.
Yvy hesape.
Alumbrar la tierra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.