Compuesto de pé calor, ju tibio. Soplar.- Guasch dice soplo, abanicar, ventilar, airear. El doctor Carlos Gatti Battilana dice abanico; apartar con el soplo una cosa; despedir aire con violencia por la boca alargando los labios un poco entreabiertos; hacer que los fuelles u otros aparatos soplen; correr el viento haciéndose sentir. Ortiz Mayans dice además insuflar.
A i peju.
Yo soplo.
- vo; - hára.
Jèpejuháva.
Abanillo.
Peteï pejupypé ñöte A itýne.
De un soplo lo derribaré.
She peju.
Soplóme.
She peju catu yvytu.
Refrescame el aire.
Ndo poròpejúcatùi yvytu.
No refresca el viento.
A jèpejúgui ñëmbòro'ývo.
Hágome aire.
Tatàpejuhá rerecuára.
El que suena los fuelles.
Tatàpejuhá.
Fuelles.
Tatàpejuhá yta.
El armazón de los fuelles.
Tatàpejuhá púgué rupi yvytu sëmí.
Por la rotura se salen los fuelles.
Vide pytu.
Restivo :
A i peju.
Tupä Kuchuvi Veve :
Restivo :
A i peju.
Tupä Kuchuvi Veve :
Pejucá.
Hacer soplar. Atributo de los seres invisibles que nos hieren.
Yvy'ä Já i ja'e-eÿápy yvytu py o i pejucá, ita ra'ÿimy o japi.
El Genio de las Barrancas, a aquellos a quienes guarda inquina, hace soplar con vientos, les hiere, con piedrecitas.
Guasch :
O i peju yvytu.
Sopla el viento.
She peju yvytu.
Me dió un aire.
O i peju pe mbohupàpe o caruhápe.
Abanica al huésped mientras come.
[mbohu visitar tiene su entrada en el Tesoro. Pero el mbohupa huésped de Guasch no viene por este lado, como podría parecer, sino del de conceder cama al recién llegado. Otra cosa es la partícula hú hallar, alcanzar, visitar, estar presente; coger, perseverar; parcialidad, junta que tiene su entrada en el Tesoro pero que en el guaraní contemporáneo solo aparece en las composiciónes jòhú hallar, encontrar; jèhú suceder, pasar; servir, ayudar.]
O i peju hasývape.
Abanicar al enfermo.
Anï she peju.
No me soples.
Je peju.
Soplo.
A je peju.
Abanicarse.
Ja jo peju.
Abanicarse mutuamente.
Pejuhá.
Abanico o pantalla para el fuego.
Pejuháisha.
En forma de abanico.
Gatti Battilana :
O i peju yvytu ro'ysä.
Sopla viento frío.
Ortiz Mayans :
She A i peju.
Yo abanico.
She pejumï, na.
Abanicáme, por favor.
O je peju she irü.
Se abanica mi compañero.
O i peju porä co àpe.
Sopla bien aquí.
O i pejúva.
Que sopla.
Je peju.
Je i peju.
Insuflación.
Peralta y Osuna :
Poròpejuhá.
Abanico.
Guasch :
O i peju yvytu.
Sopla el viento.
She peju yvytu.
Me dió un aire.
O i peju pe mbohupàpe o caruhápe.
Abanica al huésped mientras come.
[mbohu visitar tiene su entrada en el Tesoro. Pero el mbohupa huésped de Guasch no viene por este lado, como podría parecer, sino del de conceder cama al recién llegado. Otra cosa es la partícula hú hallar, alcanzar, visitar, estar presente; coger, perseverar; parcialidad, junta que tiene su entrada en el Tesoro pero que en el guaraní contemporáneo solo aparece en las composiciónes jòhú hallar, encontrar; jèhú suceder, pasar; servir, ayudar.]
O i peju hasývape.
Abanicar al enfermo.
Anï she peju.
No me soples.
Je peju.
Soplo.
A je peju.
Abanicarse.
Ja jo peju.
Abanicarse mutuamente.
Pejuhá.
Abanico o pantalla para el fuego.
Pejuháisha.
En forma de abanico.
Gatti Battilana :
O i peju yvytu ro'ysä.
Sopla viento frío.
Ortiz Mayans :
She A i peju.
Yo abanico.
She pejumï, na.
Abanicáme, por favor.
O je peju she irü.
Se abanica mi compañero.
O i peju porä co àpe.
Sopla bien aquí.
O i pejúva.
Que sopla.
Je peju.
Je i peju.
Insuflación.
Peralta y Osuna :
Poròpejuhá.
Abanico.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.