Compuesto de teshâ ver, a'u deseo. Desear lo ausente.- Restivo dice desear ver lo ausente. Tupä Kuchuvi Veve dice echara'u soñar, ver en sueños. Guasch dice teshaga'u un deseo de ver, añoranza. El doctor Carlos Gatti Battilana dice también teshanga'u recuerdo nostálgico de personas o cosas y deseo de volver a ver. Ortiz Mayans dice nostalgia. Peralta y Osuna dicen echar de menos, saudade. (heshaga'u tiene su propia entrada)
Oro eshaga'u porara.
Oro eshaga'u porara.
Tengo mucho deseo de verte.
Nda heshaga'úvi.
No deseo verlo.
Oro jo eshaga'u.
Ad invicem nos deseamos ver.
- pá; - pára.
Restivo :
Aguyjevete E re jú anga, ymähaguéraveté nishe oro eshaga'u gui tecóvo anga.
Alégrome de que has venido, pues mucho tiempo ha que he deseado el verte.
(El modo en que aparecen en Restivo no pocas palabras tanto en guaraní como en castellano -en este caso subrayamos la voz guaraní "anga" variante de äng alma humana, espíritu, conciencia- son como un grupo sintáctico bien perfilado, muy significativo por que suena íntimo y familiar, y que desde nuestra actual perspectiva lo vemos como un grupo fundador en su línea de cierta manera de hablar y de decir de los paraguayos. Si Restivo -como dicen- fue realmente Rector del Colegio de los Jesuitas en Asunción -no se crea a este "Colegio" como los actuales institutos de enseñanza abiertos al público, no, aquel "Colegio" era un colegiado de pares, o sea para jesuitas, y parece que en vez de aulas lo que más había eran depósitos de mercancías-; así y entonces, la función principal de Paulo Restivo no tendría que ser otra cosa que la de poner la cara por la Compañía ante la sociedad civil paraguaya de entonces, y qué entonces, nada menos que en plena revolución comunera que tanta sangre derramó como "alto precio" que se paga para ver "un espectáculo histórico y político" lleno de sorpresas y muchas repercusiones internacionales. Pleno siglo XVIII -en 1.735 Voltaire ya tenía 41 años- el siglo que respiró afanes y cambios. Y exactamente una generación después, o sea treinta años después, se producía la increíble y relampagueante expulsión de los intocables jesuitas de todo dominio español -como ya fueron de los de Francia y Portugal, no mucho tiempo antes-. De ahí que -repetimos- podemos percibir en él un grupo sintáctico fundador de una línea muy paraguaya de decir y que sigue todavía vigente.)
Tupä Kuchuvi Veve :
A jèechara'úvaicué ri.
Restivo :
Aguyjevete E re jú anga, ymähaguéraveté nishe oro eshaga'u gui tecóvo anga.
Alégrome de que has venido, pues mucho tiempo ha que he deseado el verte.
(El modo en que aparecen en Restivo no pocas palabras tanto en guaraní como en castellano -en este caso subrayamos la voz guaraní "anga" variante de äng alma humana, espíritu, conciencia- son como un grupo sintáctico bien perfilado, muy significativo por que suena íntimo y familiar, y que desde nuestra actual perspectiva lo vemos como un grupo fundador en su línea de cierta manera de hablar y de decir de los paraguayos. Si Restivo -como dicen- fue realmente Rector del Colegio de los Jesuitas en Asunción -no se crea a este "Colegio" como los actuales institutos de enseñanza abiertos al público, no, aquel "Colegio" era un colegiado de pares, o sea para jesuitas, y parece que en vez de aulas lo que más había eran depósitos de mercancías-; así y entonces, la función principal de Paulo Restivo no tendría que ser otra cosa que la de poner la cara por la Compañía ante la sociedad civil paraguaya de entonces, y qué entonces, nada menos que en plena revolución comunera que tanta sangre derramó como "alto precio" que se paga para ver "un espectáculo histórico y político" lleno de sorpresas y muchas repercusiones internacionales. Pleno siglo XVIII -en 1.735 Voltaire ya tenía 41 años- el siglo que respiró afanes y cambios. Y exactamente una generación después, o sea treinta años después, se producía la increíble y relampagueante expulsión de los intocables jesuitas de todo dominio español -como ya fueron de los de Francia y Portugal, no mucho tiempo antes-. De ahí que -repetimos- podemos percibir en él un grupo sintáctico fundador de una línea muy paraguaya de decir y que sigue todavía vigente.)
Tupä Kuchuvi Veve :
A jèechara'úvaicué ri.
Tuve una pesadilla, me ví en apuros en mi sueño.
Che ké rupi A echara'u.
Lo vi en sueños, soñé con ella, con él.
Guasch :
She reshaga'u.
Me añora.
A hesaga'u.
Añoro.
She reshaga'u.
Me añora.
A hesaga'u.
Añoro.
Ró heshaga'úmava A icóvo.
Ya te estaba añorando.
Ndo heshaga'úishene i shupe.
No lo añorarán.
Shénte nda vy'ái ete, she nga'u ra'e nde rehe.
Yo sentía un gran malestar, te estaba añorando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.