Atar la hamaca.- (Las preclinaciones guaraníes se extienden a algunos verbos también. Éste verbo topatï parece que solo existe en Montoya.)
A hopatï.
A hopatï.
Átole la hamaca.
- mo; - ngára; - hára.
She ropatï epe.
Átame la hamaca.
Guopatïramo o ñenö.
Luego que le ataron la hamaca, se echó, se acostó.
Na hopatïhávi.
No se ha atado la hamaca.
Ñopatï.
Es lo mismo, aunque difieren, que la H de Hopatï es relativo, y este es absoluto. Con el recíproco, Jo, atar las dos extremidades de la hamaca.
[Éste caso recíproco plural es con la letra "ñ" -y no con la letra "j"- porque es una palabra nasal. Es diferente jovái que lleva vocalidad y no nasalidad.] [ñopatï tiene su propia entrada]
[Éste caso recíproco plural es con la letra "ñ" -y no con la letra "j"- porque es una palabra nasal. Es diferente jovái que lleva vocalidad y no nasalidad.] [ñopatï tiene su propia entrada]
A ñopatï shéve.
Átome mi hamaca.
A ñopatï i shupe.
Átole a él la hamaca.
- mo; - hára; y si se pone hamaca, se quita el Pa.
A ño tï she kyha.
Ato mi hamaca.
Na ñopatïi co.
No he atado la hamaca.
Na ñopatïmbývi.
No hay palos en qué atar hamacas.
Ñopatïmbý catu.
Hay en qué atar hamacas.
Ñopatïmbý pýu.
Blandéanse los palos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.