Pavesa, ceniza, chamusquina.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo ûgué cenizas, escombros. (tû y su terminología, solamente existen en Montoya -Restivo- y Tupä Kuchuvi Veve, en esa vigencia peculiar anotada brevemente en la entrada yvapa'a.)
Tatapÿi rûgué.
Ceniza de brasas.
Tataendy rûguéra.
Pavesa de vela.
Tataendy rûvôcáva.
Despabiladeras.
A hûvô.
Despabilar.
- cá; - cára.
A hû peju.
Soplar las brasas, la pavesa.
Cuhugue.
Cusugue.
Lo quemado de los campos.
[cusugue tiene su propia entrada]
[cusugue tiene su propia entrada]
Tatapÿi gûgué ri òïna o icove pucu.
Las brasas se conservan mucho en su ceniza.
She mo hü hûguéra.
Hame ennegrecido la ceniza de los campos.
A cusuvondy.
A cuhuvondy.
Abrasar los campos.
[En esta entrada aparecen, aunque en composición, las preclinaciones tû, rû, hû, gû; a las cuales podríamos sumarle la que trae Tupä Kuchuvi Veve: û.]
[En esta entrada aparecen, aunque en composición, las preclinaciones tû, rû, hû, gû; a las cuales podríamos sumarle la que trae Tupä Kuchuvi Veve: û.]
Tupä Kuchuvi Veve :
Ñande Ru o i peju Charïa ûgué, o mondoucá mbarigui, mbiguy, mbutùramo.
Nuestro Padre sopló las cenizas de Charïa, convirtiéndolas en jejenes, "polverines", y tábanos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.