sábado, 14 de julio de 2012

tetirö (tirö, tiroete; tetiruai, tiru'ä-ete.)

Cualquiera cosa, comunicar,  aun, hasta, en ninguna manera.- Restivo dice varios. Dice también tetiruai -poco usado- y tiru'ä-ete -pero menos usado-. (Desde nuestra perspectiva contemporánea el guaraní de Montoya y Restivo o sea las palabras o composiciones del idioma guaraní que solamente se encuentran en los textos de Montoya y/o Restivo podrían aceptar el adjetivo "antiguo" para su denominación y distinción especial. Así pues, una no poca porción del Tesoro estaría adscrita a este grupo especial de palabras, un grupo -por su puesto- harto discrecional y arbitrario porque solamente la superficie nos dice que son palabras que ya no aparecen en textos desde las primeras décadas del siglo XVIII, y es la necesidad de agruparlas la que pide un nombre -en este caso "antiguo"- y no otra cosa. Es decir que el nombre "antiguo" no quiere atribuir al grupo su condición de palabras exclusivamente precolombinas a diferencia de las otras, no, simplemente que son palabras que hace mucho tiempo han dejado de ser pronunciadas o escritas, como lo es el complejo terminológico tetirö.)

Mba'e tetirö E rú.
Traé cualquiera cosa.

Ava tetirö rehe i ñangaipa.
Con cuantos hay peca.

Tetirö ete.
Idem.

Mba'e tetirö ete E rú.
Traé de todo.

Mbae tirö.
Cualquiera cosa.

Tetirö'eÿme.
En ningún lugar.

She tetirö she hó'eÿramo, nde Te re hóymé.
Pues que aun yo no voy, no vayas tu.

She tetirö nda japóishéamo.
Aún yo mismo no lo hubiera hecho.

She mo tetirö.
Me hace común a todos.

Tupä o mo tetirö o gracia avaupé.
A todos comunica Dios su gracia.

Cuarasy òicó tetiröupé.
El Sol es común para todos.

Cunumï tiroete o ñe mombe'u.
Hasta aún los niños se confiesan.

Cuñä tiroete o poròyvöcuaá.
Hasta la mujeres saben flechar.

Ao heco tetirö shéve.
Sírveme mi ropa de todo.

Ñande änga no manöi tiroete.
En ninguna manera muere nuestra alma.

Ndàháisé tiroete ne.
En ninguna manera iré.

Ani tiroete.
No, en ninguna manera.

Tirö.
Es lo mismo.

She reco tetirö tirö.
Ando inquieto, no tengo asiento, soy inconstante.

She reco tetirö i shupe.
Sírvole de todo.


Restivo :

E mbou cunumï tetirö.
Enviame un muchacho cualquiera que sea.

Mba'e tetirö.
Varias cosas.

Heco marangatu tetirö.
Sus muchas y varias virtudes.

E re ico tetirö.
Ya estás en una parte, ya en otra, no asientas el pie.

A ico tetirö tirö shupe.
Le sirvo de todo.

E heca tetiröngatú.
Búscalo en todas las partes.

Tetiröngatú memë.
Todos.

Teco marangatu tetirö o jèhé memë etei vérami hènoïna.
Nicolás Yapuguay citado por Restivo.

Pytünamo tirö o mba'e apo.
Aún de noche trabaja.

She tiroete amö nda japóishe ra'e.
Aún yo mismo, no lo hubiera hecho.

Huguy marangatu ase ry'áijusú avy'âreÿ o pupu hete catuï rupi i jao möu'ümbávo, yvy àramo tirö o syry syrycá.
Aún corriendo hasta el suelo. Nicolás Yapuguái.

Cuarepoti-ju oro japýpe i jape rupi, i pý rupi tirö o mbo vera vera herecóvo ranö.
Lo doraron por de fuera, y aún por de dentro. Nicolás Yapuguái.

Tiroete.
Hasta aún.

Nda háishe tiroete ne.
En ninguna manera iré.

She tiroete nda i cuaái.
Aún yo no lo sé.

Nde'i tiroete.
Aún no.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.