miércoles, 25 de julio de 2012

tova [Ésta entrada contiene además 37 subentradas.]

Rostro, cara, haz.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice que también designa la piel de animal que se extiende sobre ambos extremos del tambor. Guasch dice semblante. El doctor Carlos Gatti Battilana dice parte anterior de la cabeza. Facies. Ortiz Mayans dice fazaspecto, facha. Peralta y Osuna dicen además frente, frontispicio,  fachada, portada, frontisanverso refiriéndose a casa, edificio, libro, moneda, etc.

She rova.
Mi rostro.

Hova.
Guova.

Tova aivï.
Feo rostro.

She rova aivï.
Soy feo así.

A ñe mbo ova aivï.
Hacerse feo.

E hova ekýi tata.
Apartar los tizones, lo encendido dellos.

[Tupä Kuchuvi Veve trae una oración muy parecida:

Tova rekýi.
Separar tizones.

E ova rekýi tata'y.
Separa más tizones.]

Angu'a rova ramï.
Del tamaño de la boca del mortero.

Japepo rova ramï.
De la manera que es la boca de la olla.

Guaracapa rova ramï.
Del círculo de una rodela.

Cuarasy rova amä ramï.
Como el círculo del Sol.

She rova ri jepe A i pe'a guy hóvo.
Con el rostro fui apartando breñas.

A jèsarecó hova ri.
Acuérdome de sus facciones.

Tovâ.
Rostro vuelto.

A jèrovâ i shugui.
Volvíle el rostro.

A mbòjèrovâ.
Hacerle volver el rostro.

A jèrovâ hese.
A jèrovâ i shupe.
Volver el rostro hacia él.

Tova-amä.
Círculo.

A hova-amä.
A hova yvy amä.
Hacer círculo, y cortar a la redonda.

A hova yvy amä hostia i kytïmo.
A i kytï hostia hova yvy amäna.
Cercenar hostias.

Tova apia.
Pecas, manchas del rostro.

She rova apia.
Tengo pecas & compañía.

Tova catupyry.
Rostro hermoso.

She rova catupyry.
Soy hermoso de rostro.

A mbo ova catupyry.
Hermosearle el rostro.

Tova cuaré.
Rostro hoyoso.

She mbo ova cuaré mbiru'a.
Las viruelas me han dejado hoyoso el rostro.

Mbiru'a porara'eÿ nda hova cuaréi.
Los que no han padecido viruelas, no tienen hoyos en el rostro.

Továi.
Enfrente.

She rovái.
Enfrente de mí.

Hovái.
Guovái.
[Jovái]

A mbo ovái.
Hacerle estar enfrente.

She mbo ovái.
Háceme estar enfrente.

She moingo guovái.
Púsome enfrente de sí.

[Ver la entrada továi]

Tovaishua. r.
Rostro en frente, competir.

Továi guára.
Idem.

She rovaishua.
El que está enfrente de mí.

She  rô rovái ahë rôga rïni.
Su casa está enfrente de la mía.

She rovaishuàra.
El contrario, que está enfrente de mí.

A mbo ovaishua.
Ponerlo enfrente.

A mbo jovaishua.
Poner uno enfrente de otro.

A ñe mbo je ovaishua hese.
Póngome enfrente dél.

Na she rovaishuàri.
No tengo contrario, competidor, o quién esté enfrente de mi.

O jo ovái catu hu'y pepo.
Ambas plumas tiene la flecha.

A hovaishua.
Soyle competidor.

Tovaishuàra.
Competidor.

[Ver la entrada hovaishua]

Tovaishuarü.
Competir, ponerse enfrente.

A hovaishaurü.
Hágomele adversario.

A hovaishuarü i ñangaipapypé.
Ayúdole a pecar.

She rovaishuarü teco marangatupypé.
Imítame en la virtud.

A hovaishuarü.
Tengo competencia con él.
[Ver la entrada hovaishuarü]

Tovaitï.
Las narices enfrente.

She rovaitï.
Me encontró.

A hovaitï.
Le encontré.

Na hovaitïmi.
No le encontré.

Oro ño ovaitï.
Nos encontramos.

[Ver la entrada hovaitï]

Tovaja.
El que está enfrente, cuñado.

She rovaja.
Mi cuñado.

Hovaja.
Guovaja.

A ñe mbo ovaja.
Hágome su cuñado.

A hovaja.
Contrariar, serle contrario.

Tovajàra.
Competidor.

[Ver la entrada tovaja]

Tovajá.
Superficie abierta.

Guyra i tovajáramo.
Empieza a tener pluma el pollo.

Nde'i o tovajávo rangë.
Aun no tiene pluma.

Tovàjèrá.
Rostro sereno. [Tupä Kuchuvi Veve dice risueño.] [Guasch dice rostro placentero.]

A mbòovàjèrá ahë i mbòorývo.
Serenéle el rostro mostrándome alegre.

Na she rovàjèrávi rangë ndéve.
Ando todavía con enojo contra ti.

Na she rovàjèrávi she kéragui.
Estoy todavía con el rostro adormecido.

She rovàjèrá catu she ñe moyrö cuaviré.
She rovàjèrá ramö.
Ya me he desenojado.

Tova poriahuvereco jèrá.
Benigno.

[Tupä Kuchuvi Veve :

Nda ovàjèrái voi chévy.
Estuvo huraño, no me mostró una cara risueña.]

[Guasch :

Tovàjèrápe.
Con rostro placentero.]

Tova ju.
Rostro amarillo.

She rova ju.
Estoy amarillo y medroso.

A ñe mbo ova ju jecoacu àgui.
De ayunar tengo el rostro amarillo.

Tova meguä.
Gesto.

She rova meguä.
Hago gestos.

A ñe mbo ova meguä.
Idem.

Hova meguä shéve.
Hízome gestos.

Tova mï.
Rostro escondido.

A je ova mï gui tecóvo.
Ando avergonzado.

A je ova mï gui tïamo.
Escondo la cara de verguenza.

Tovapái.
Cabello que cuelga por la frente.

A ñëmbòètovapái.
Déjome crecer así el cabello, coleta.

Tovape.
Mejillas.

O ñe mbo etovape pytä.
Afeitarse los carrillos.

A ñe mbo etovape piräng.
Idem.

[Ver la entrada tetovape]

Tovàpe.
En el rostro.

Ase rovapéi raco epe ase recohaguepypé.
Ase reco ñëmïhagué ri raco o mbo jehu ase rovàpe teï.
Zaherir.

Tovape cäng.
Los huesos de las mejillas.

She retovape cäng.
Los huesos de mis mejillas.

Hovape cäng.
Guovape cäng.

[Ver la entrada tetovape]

Tova .
Asomar.

She rova pó.
Asomo.

Hova pó ra'u.
Quiere asomar.

Tova pohäng.
Afeite de rostro.

She rova pohäng.
Aféitome el rostro.

A je ova pohanö.
Idem.

A hova pohanö.
Afeitarle.

A mbo ova pohanö.
Hacer que se afeite.

Tova puca.
Rostro risueño.

O ñe mbo ova puca teï i py'a pytü jepe.
Muestra el rostro alegre, aunque trae triste el corazón.

Tovapy.
El principio del rostro, o cara de la cosa, haz, superficie. [Restivo dice boca de alguna cosa.]

Ajaca rovapýpe A moï.
Púselo sobre lo demás que está en el cesto.

Hovapy rupi A heshâ.
Vilo por encima, por la abertura, o resquicio.

Hovapy guy rupi A ma'ë.
Miré por debajo.

Tovapýpe A moï.
Púselo por encima.

Hovapy guára A nòhë.
Saqué lo de encima.

Hovapýpe guára ñö A i cuaa cuatia mongetávo.
Aunque leo en el libro, no se lo que dice.

Evangelio ñe'ë rovapýpe guá.
Lo literal del Evangelio.

A hovapy'ô.
A mbo ovapy jara.
Arrasar lo colmado.

A hovapy irümo.
Añadir en la boca de la cosa.

A hovapy rü.
Poner en la boca así.

A hovapy'a.
Arrasar lo colmado.

Nda hovapy'ári.
No le he arrasado.

Yvy coty guacäng o mbo ovapy guavira.
O guèrójèayvý guovapy o yva ari.
Las ramas del guavirá se caen de cargadas.

Hovapy rasojáva.
Cobertera.

Hovapy tÿmbáva.
Tapadera.

A hovapy tÿ.
Tapar.

A hovapy rahói.
Cubrir.

A hovapy tÿ mbo'i.
Destapar.

A hovapy tÿmbávô.
Destapar.

A hovapy rasoja mbo'i.
Idem.

She rovapy së.
Asoméme.

Hovapy së jasy.
Asoma la luna.

Hovapy së temitÿma.
Sale ya lo sembrado.

A mbo ovapy së she po.
Asomar la mano.

Hete o hovapy së.
Asomo el cuerpo.

Guete o mbo ovapy së.
Asomó su cuerpo.

A hovapy sô.
Apretar la boca para que quepa más.

Y rovapy hó.
Mengua el río.

A hovapy nong.
Llenar, poner en la boca.

Hovapy tui.
Rebosa.

A mbo ovapy tui.
Hago que rebose.

A hovapy i möynyhëmo.
Rehenchir.

A hovapy eshâ.
Mirar por de dentro de la cosa, seminare extra vas.

Vide ta'y. r.  hijo.

[tovapy'ô tiene rango de entrada, pues, tiene su propia entrada aunque la misma no está desarrolla ya que se remite a la entrada tova. Pero tovapy sí está desarrollada como una subentrada de tova.]

[Restivo : 

Ta rovapýpe A vahë.
Llegué al entrada del pueblo.

Te'ö rovapyïme nde recóramo nde mbo py'a tytýi nde angaipapaguéra ne.
Cuando estarás a las puertas de la muerte & compañía.

Nde vahë rovapyïme o manö.
Murió poquito antes que llegases.]

Tova pypo.
Colmo.

A hova pypo.
Colmar.

A mbo ova pypo.
Idem.

She rovàpypòramo A reco.
Téngolo delante de mi.

Ore amotareÿmbára rovàpypòramo oro ico.
Estamos en frontera de enemigos.

Tova pypy.
Juntar las caras.

She rova pypýgi òúvo.
Encontróme.

A hova pypy gui hóvo.
Encontréle.

A hova pypy.
Apretar con la mano.

Tovàpytï. [Guasch dice cara tapada, vendada.]

Hovàpytï rá.
Desatar.

Tovapy-ü.
La boca de la póstema donde parece más madura & compañía; o el pique cuando muestra su boquilla.

Hovapy-ü ni òïna.
Aparece lo negro.

Hovapy-ü ni tüng.
Parece la nigua.

Tovapývo.
Boca abajo.

Ovapývo A ico.
Estoy boca abajo.

Hovapývo A moï.
Puselo boca abajo.

Hovapývo o'ávo añäretäme ava: ovapývo tui apyreÿme ne.
Siempre estarán boca abajo los que así cayeren en el infierno.

Tova ra'ängá.
Máscara.

A ñe mbo ova ra'ängá rü.
Ponerse máscara.

Tova ra'ägáva ri A ñembote.
A ñëmöovàra'ängáva.
Enmascararse.

Tova ra'ängá rerecuára.
Tova ra'ängápypé o ñembote va'e.
Enmascarado.

A ñe mbo ovatï pesë.
Ponerse blanco la mitad del rostro.

A je ova pytä pesë.
Ponerse la mitad colorada del rostro.

Tovasa.
Rostro atravesado. [Guasch dice bendición.] [Ortiz Mayans dice santiguamiento, signar.]

A hovasa.
Bendecirle.


E hovasa she ra'y.
Dicen cuando piden un Evangelio al enfermo.

A hovasa tembi'u.
Bendecir la comida.

A hovasa i kytïmo.
Cortarle la cara.

Y rovasapý.
Agua bendita.

Ñandy rovasapý.
Óleo santo.

[Guasch :

Upe po marangatu tovasámante o i cuaa.
Aquella mano piadosa sólo sabe de bendición.]

[Ortiz Mayans :

She sy she rovasa.
Mi madre me bendice.

Mbo jovasa.
Santiguar.

Je jovasa.
Santiguarse.

Las dos últimas frases de Ortiz Mayans parecen de sexta preclinación.]

Tovasä.
Rostro encendido.

She rovasä gui ñëmoyrömo.
Estoy encendido de enojo.

She mbo ovasä tata pytu.
El calor del fuego me ha encendido.

Hovasä tatapýi.
Están las brasas encendidas.

Tata'y nda hovasäi.
Los tizones no están encendidos.

Co jepe'a nda hovasä va'e ruguái.
Esta leña no hace brasa.

A mbo ovasä tata'y.
Alegrar los tizones.

Tovatïmbá.
Rostro todo blanco.

She rovatïmbá kyhyje àgui.
Heme demudado de miedo.

Morandu vai she möovatïmbá.
Las malas nuevas me han hecho demudar.

Tovàvo.
Por el rostro. [Restivo dice por enfrente, por delante.]

Hovàvo A cuá.
Pasé por enfrente dél.

She rovàvo òcuá.
Pasó por enfrente de mí.

Ta rovàvo A cuá.
Pasé por enfrente del pueblo.

Nde rô rovàvo A cuá.
Pasé por enfrente de tu casa.

Hovàvo A cuá ava ñe'ëngá ri.
Algo sé de la lengua.

Hovàvo ndàcuávi marä i é rehe.
No sé lo que dijo.

Nde ñe'ëngáva rehe nda hovàvo ruguái A cuá.
No entiendo tus refranes.

Ndàcuávi hembiapo rovàvo.
No sé su proceder.

Tovàvo já.
Compuesto de tovavo supino, pegar. Rostro vuelto.

She rovàvo já gui carúvo.
Volver el rostro para comer a escondidas.

A jèovàvojá gui caruávo.
Idem.

A ñëmbòovàvojá gui tïamo.
Volver la cara de vergüenza.

A hovàvo já ña'embe.
Volví el plato boca abajo.

E hovàvo já tata.
Poner los tizones enfrente unos de otros.

Nde rovàvo já mba'e tetirö rehe.
Mucho desollinas con la vista.

Tupä o jèovàvojá angaipa va'e àgui o jeguarúvo.
Dios vuelve el rostro, de los pecadores, teniendo asco.

A mbòjèovàvojá.
Hacerle volver el rostro.

Tovàvo ju.
Rostro encendido, avergonzado.

She rovàvo ju.
Estoy avergonzado.

She mbòovàvo ju cuarasy.
El Sol me ha encendido el rostro.

She mbòovàvo ju she acápa.
Avergonzóme riñéndome.
Lo mismo que :

She motï.

Tova vú.
Rostro grueso.

She rova vú.
Engordo.

A ñe mbo ova vú.
Voy engordando.

Hova vú japepo.
Rebosa la olla.

A mbo ova vú japepo.
Hacer rebosar la olla.

Tovàyvâ.
Rostro vuelto hacia arriba. [Restivo dice boca arriba.] [Tupä Kuchuvi Veve dice mirar hacia arriba.] [Guasch dice cara arriba.] [Ortiz Mayans dicen embeleso, embelesarse. Supino.]

She rovàyvâ.
Vuelvo el rostro arriba.

A mbo ovàyvâ.
Volver lo de abajo arriba.

Hovàyvâvo hecóni.
Está vuelto hacia arriba.

[Restivo:

Hovàyvâvo, ovàyvâvo hecóni.]

[Tupä Kuchuvi Veve :

Jàá, avy, Ña ma'ë ñande rovàyvâ yvyra vyra i re.
Bien, vamos a mirar, dirigiendo la vista hacia arriba, hacia los árboles -en busca de miel-.]

[Guasch :

Hovàyvâ o ñembo'e.
Ora de cara al cielo.]


Restivo :

She rova ruru.
She rova vú.
Tengo el rostro hinchado.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tova ty.
Cubrir con una capa fina la superficie de algo.

I vai etéramo, ova ruguy o mo ë.
Cuando está furioso, se le enciende la cara.


Guasch :

Nde rova ky'a.
Tienes la cara sucia.

She rova nda heshâi, nde rova ha hovànte A heshâ.
Mi cara yo no la veo, la tuya y la de él únicamente veo.

Tovàatä.
Tovàhatä.
No tener vergüenza, atreverse, osar. Cara dura, cara de baqueta, carácter impasible que no se ruboriza.

She rovàatä ha'úvo co yva.
Me tomo la libertad de comerme esta fruta.

Hova mocöiva ndo jèhayhúi.
El de dos caras no es querido.

Tova apepu.
Cara mofletuda.

Tova je pyte pá.
Cara chupada.

Tova cängué.
Pómulo.

Tovàpytämbá.
Sonrojo, vergüenza, cara de amapola.

Tovàsý.
Cara seria.

Tovàtavý.
Zopenco, bobo, zonzo, tonto, estúpido, sonso.

Tovàyké.
Mejilla.

Tova'ô.
Desnatamiento.

A hova'ô.
Yo desnato.

A je ova upi.
Alzar el rostro.

O jova re.
Cara a cara.
(jova como sexta preclinación)


Ortiz Mayans :

Mbo hova vai.
Poner el rostro feo.


Peralta y Osuna :

Tovàsý.
Cariacontecido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.