Ver, considerar.- Restivo parecería decir como nominativo heshâ. Tupä Kuchuvi Veve dice echâ como nominativo. Guasch dice como nominativo heshâ pero en su entrada teshâ dice visión, vista. El doctor Carlos Gatti Battilana dice como nominativo heshâ pero en su entrada teshâ dice sentido corporal con el que se ven las cosas. Ortiz Mayans dice heshâ como nominativo. Peralta y Osuna dicen como nominativo teshâ observar. (Montoya -y también Restivo aúnque con menor presencias- usa la letra g al final de no pocas palabras. El original del Tesoro dice techag pero en este blog aparece teshâ porque el acento ^ reemplaza a la g final. Hoy día la g aparece así un poco desubicada en nuestra actual perspectiva pero la conciencia de ciertas sutiles sonoridades propias del guaraní hablado sugieren mantenerla por lo menos con un acento particular pues de esta manera indican también una especie de imán filiatorio con otras palabras para la composición. Por ejemplo teshaga'u donde la g hace de nexo compositivo con la partícula a'u, y así el acento ^ nos puede servir por lo menos de rastro lingüístico que facilite nuestra comprensión de algunas composiciones, y también nos impulse para nuevas u originales composiciones pertinentes. Es decir que cuando queremos componer teshâ con otra partícula o palabra debemos considerar como primera posibilidad para el nexo compositivo la letra g que nos indica el acento ^.) (heshâ tiene su propia entrada)
She reshâ.
She reshâ.
Me ven.
Heshâ.
Gueshâ.
A heshâ.
Yo veo.
- cá; - cára; - cáva.
Heshâcaré ramboe ha'e.
Heshâcá ramboe ha'e.
Como quien lo vió lo digo.
Heshâcápe.
Visiblemente.
She reshâ'eÿhápe.
Sin que me viesen.
She reshâ'eÿme she reikie.
Entré sin ser visto.
Heshâgeÿhápe.
Sin que le viesen.
Gueshâgeÿmbápe o jevy.
Volvió sin ser visto.
Heshâgirëamo pishe i mombe'úni.
Si no lo he visto, como lo he de decir.
A heshâ catu.
Considérolo.
Ta heshâ heshâ catu.
Quiérolo considerar.
Poro heshâ heshâ catuhára.
Considerado, mirado.
Heshâcáreÿ ramï A ico gui túpa.
Hice que no lo ví.
A ñe mboja teï heshâcáreÿ ramï.
Idem.
She reshâgavaeté.
Soy de fiero aspecto.
A heshâgucá.
Hago que lo vean, y muéstrolo yo.
A heshâgasý.
Mirar airado.
A heshâ caracatu.
Ver atentamente.
A heshâ ete ete.
Ver de hito en hito.
A heshâ jevy jevy.
A heshâ ñoirë irë.
A heshâ ñorirë rirë.
Mirar muchas veces.
A heshâgí.
Disimular.
Ndo eshâgisé Tupä ñande recóne.
No disimulará Dios con nosotros.
Ma A heshâgíamo pishe !
Pues había yo de disimular con él !
Ma nde reshâga amboae E rereco !
Cómo te has desfigurado, o mudado !
Gueshâgaiví'eÿramo o ñëmoyrö.
Porque no le visitaron tan presto se enojó.
Heshâcaguéra añö.
A la aparencia.
Heshâcaguéra ñö o guereco.
No tiene más que aparencia.
Heshâguérï añö ahë.
Este no tiene mas que la aparencia.
Heshâca guerï ñö i marangatu.
En la aparencia solo es bueno.
E shaterö.
She terö.
Idem.
[shaterö tiene su propia entrada]
Pe heshâterö.
Hola mirad, atended.
Nda heshâcávi apyreÿma ava nde nungàra.
No he visto jamás hombre como tu.
Mbòreshâcáva.
Ventana, mirador.
Pòreshâcá catupyry.
Cosa que tiene buena vista, aparencia.
Mbòreshâcá poshy.
De mala aparencia.
Ase reshâcá ñö evocói ahë.
En presencia solo es para algo ese.
She reshâcámo ñöte i she.
Cuando me ven hago algo.
[En ésta entrada aparecen las preclinaciones teshâ, reshâ, heshâ, gueshâ y eshâ.]
Restivo :
Heshâcá ramboe ha'e.
Como quien lo vió lo digo.
Heshâcápe.
Visiblemente.
She reshâ'eÿhápe.
Sin que me viesen.
She reshâ'eÿme she reikie.
Entré sin ser visto.
Heshâgeÿhápe.
Sin que le viesen.
Gueshâgeÿmbápe o jevy.
Volvió sin ser visto.
Heshâgirëamo pishe i mombe'úni.
Si no lo he visto, como lo he de decir.
A heshâ catu.
Considérolo.
Ta heshâ heshâ catu.
Quiérolo considerar.
Poro heshâ heshâ catuhára.
Considerado, mirado.
Heshâcáreÿ ramï A ico gui túpa.
Hice que no lo ví.
A ñe mboja teï heshâcáreÿ ramï.
Idem.
She reshâgavaeté.
Soy de fiero aspecto.
A heshâgucá.
Hago que lo vean, y muéstrolo yo.
A heshâgasý.
Mirar airado.
A heshâ caracatu.
Ver atentamente.
A heshâ ete ete.
Ver de hito en hito.
A heshâ jevy jevy.
A heshâ ñoirë irë.
A heshâ ñorirë rirë.
Mirar muchas veces.
A heshâgí.
Disimular.
Ndo eshâgisé Tupä ñande recóne.
No disimulará Dios con nosotros.
Ma A heshâgíamo pishe !
Pues había yo de disimular con él !
Ma nde reshâga amboae E rereco !
Cómo te has desfigurado, o mudado !
Gueshâgaiví'eÿramo o ñëmoyrö.
Porque no le visitaron tan presto se enojó.
Heshâcaguéra añö.
A la aparencia.
Heshâcaguéra ñö o guereco.
No tiene más que aparencia.
Heshâguérï añö ahë.
Este no tiene mas que la aparencia.
Heshâca guerï ñö i marangatu.
En la aparencia solo es bueno.
E shaterö.
She terö.
Idem.
[shaterö tiene su propia entrada]
Pe heshâterö.
Hola mirad, atended.
Nda heshâcávi apyreÿma ava nde nungàra.
No he visto jamás hombre como tu.
Mbòreshâcáva.
Ventana, mirador.
Pòreshâcá catupyry.
Cosa que tiene buena vista, aparencia.
Mbòreshâcá poshy.
De mala aparencia.
Ase reshâcá ñö evocói ahë.
En presencia solo es para algo ese.
She reshâcámo ñöte i she.
Cuando me ven hago algo.
[En ésta entrada aparecen las preclinaciones teshâ, reshâ, heshâ, gueshâ y eshâ.]
Restivo :
A yvâ eshâ.
Miro el cielo.
A mbo yvâ eshâ.
Hagole mirar el cielo.
A hesa mbo yvâ heshâ.
A mbo esa yvâ eshâ.
Hago que sus ojos miren al cielo.
She resa yvâ heshâ.
Mis ojos miran el cielo.
Heshâcá e A roviáne.
Después de verlo lo creeré.
Tupä Kuchuvi Veve :
Jo echâ.
Verse mutuamente.
Echâ porä.
Ver bien, tener buena vista, encontrarlo bien a uno; en la forma negativa: premonición.
Nda echâ poräi ete ri teco tecorä i.
Presiento un acontecimiento desfavorable, dice el dirigente o yvyra'ìjá que ha tenido un sueño premonitorio.
Echâ pota.
Revisar, escudriñar.
E echâ pota i ke!
Trata de ver lo que hay!
Echâra'u.
Soñar, ver en sueño.
A jèechâra'u vaicué ri.
Tuve una pesadilla, me vi en apuros en mi sueño.
Che ké rupi A echâra'u.
Lo vi en sueños, soñé con él -con ella-.
Echâ rei.
Pasar por alto, hacer caso omiso de.
Ñande ra'y apyre o ñembo'eché ri ñö, a'e va'e Ja echâ rei'eÿ ae.
Las generaciones de nuestros hijos rezan con fervor, y de eso en ninguna manera hacemos caso omiso -dicen los dioses-.
Echâ vai.
Dar por perdido. Preocuparse por el estado de salud de otro.
Che ra'y A echâ vai ae ma.
Me preocupa grandemente el estado de mi hijo.
Ja echâ'eÿ va'e.
"Los seres invisibles", duendes, genios, etc.
Ja echâ'eÿ va'e reta I porängué o mbojoja méramyvy jepe, o eco upity va'erä'eÿ.
Los numerosos seres invisible, aunque aparentemente alcanzan a los Seres Buenos, no les igualan -en poder-.
Ja echâ'eÿ va'e reta.
Todos los seres invisibles, incluido los malignos como Mbai.
Mbòjèechâ vai.
Mbòjèchâ vai.
Acosar, colocar en situación peligrosa.
Opa maränguá remïmbòjèchâ vai.
Acosado por toda clase de seres malignos, rodeado de peligros.
Jèchâ.
Jèechâ.
Encontrarse, hallarse; verse.
Ange pyávy A jèechâ vaicué ri.
Anoche me vi en apuros, tuve una pesadilla.
Jèechâucá.
Mostrarse.
Jèchâcá.
Espejo; reflejo.
Yvâra jèchâcá mba'e cuaa.
El reflejo de la divina sabiduría -órgano de la vista- de los dioses y también del Sol.
Ñamandu jèchâcá, cuaray.
El reflejo de Ñamandu, el sol.
Jèchâcá rupa.
"Lecho, morada del reflejo", "nombre religioso" del día.
Jèchâca rupa ñavö.
Todos los días.
Echâ mbo guejy.
Dirigir la vista hacia abajo.
Ndee, Jacaira, E je echâ mbo guejy i vaicué ruvicha re, E jaca.
Tú, Jacaira, baja tu vista sobre el dirigente de los malignos, y repréndelo -invocación al patrono de los médicos-hechiceros en un caso de embrujamiento-.
Tembìechâ.
Cosa vista por, seres o cosas que uno ve.
Tembìechârä i o eja.
Lo dejó para ser visto, para ejemplo, escarmiento.
Tembìechâ'eÿ, pytü ree guá.
Seres invisibles, habitantes de la noche.
Che retarä mbovy i re, che rembìechâ'eÿre ave, E mbo poaca i tataendy.
Haz que las llamas obren sobre mis pocos compueblanos, y también sobre aquellos que no veo.
Ró jèechâ vai.
Darse cuenta de, afligirse por otro que está enfermo o en peligro.
Che ra'y i A ró jèechâ vai manga, Che Ru Ete.
Me aflige el estado en que se halla mi hijo, Mi Padre Verdadero -exordio de una oración-.
Temìmbòjèechâ vai.
Víctimas de la persecución de; personas que son acosadas por.
Echâ'ä.
Châ'ä.
Suponer, sospechar.
Ha'égui catu o echâ'ä va'ecué tatàpy ma o je echâ.
Después de esto, aquel de quien habían sospechado se encontró en el fuego, con alta fiebre -descripción de un juicio por hechicería-.
Châ'ä.
Imaginar, suponer. Es apócope de echa'ä.
Avia chu'ä o ñe'ërä, Ña i châ'äetevé aguara òicóanguä.
Cuando grita el avia chu'ä, creemos que, indudablemente hay un jaguar.
Guasch :
Tupä reshâcuaá vy'a pavë hïna.
La vista de Dios, suprema recompensa.
Teshâ vai.
Fortuna o suerte adversa.
Teshâvaihápe ani ne väng.
En la adversidad o desolación no hacer cambio, no te muevas.
A heshâgí.
Descuidar, negligencia.
Teshâcöi.
Diplopia, visión doble.
Teshâcuaá.
Inteligencia, comprensión; prudencia, un darse cuenta de la cosa o persona.
Teshâmbí.
Vislumbre, sospecha, adivinación.
Teshâmbyký.
Cortedad de vista.
Teshânungá.
Visión o vista a medias. Un vistazo.
Teshâpyré.
Heshâpý.
Que es visto, que fue visto. (Guasch aclara que heshâpý es "más usado".)
Teshâpucú.
Heshâpucú.
Provisión, visión sagaz, buenos ojos. (Guasch aclara que heshâpucú es "mejor".)
Teshâpyrä.
Heshâpyrä.
Digno de verse, de admirarse, admirable, seductor, espectacular. (Guasch aclara que heshâpyrä es "mejor".)
Teshâramö.
Admiración, ponderación. (Muy usado, literalmente dice ver o considerar recién o por primera vez, o nunca visto antes.)
Teshâsé.
Deseo de ver, cariños, añoranza.
Teshâucá.
Ejemplo, dechado, indicación, consejero.
Teshâvoí.
Previsión, barrunto, presentimiento.
Teshâ'ÿ.
Ceguera, carencia de visión.
Gatti Battilana :
Teshâ'i.
Ceguera. Visión mediocre; pérdida de la agudeza visual.
Ortiz Mayans :
She A heshâháisha.
A mi modo de ver.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.