miércoles, 11 de julio de 2012

teshâ

Ver, considerar.- (Los mbya al no pronunciar la s en ningún caso, [so'o ellos dicen cho'o];  identifican curiosamente tesa y teshâ en: techa)


She reshâ.
Me ven.

Heshâ.
Gueshâ.

A heshâ.
Yo veo.

- cá; - cára; - cáva.

Heshâcaré ramboe ha'e.
Heshâcá ramboe ha'e.
Como quien lo vió lo digo.

Heshâcápe.
Visiblemente.

She reshâ'eÿhápe.
Sin que me viesen.

She reshâ'eÿme she reikie.
Entré sin ser visto.

Heshâgeÿhápe.
Sin que le viesen.

Gueshâgeÿmbápe o jevy.
Volvió sin ser visto.

Heshâgirëamo pishe i mombe'úni.
Si no lo he visto, como lo he de decir.

A heshâ catu.
Considérolo.

Ta heshâ heshâ catu.
Quiérolo considerar.

Poro heshâ heshâ catuhára.
Considerado, mirado.

Heshâcáreÿ ramï A ico gui túpa.
Hice que no lo ví.

A ñe mboja teï heshâcáreÿ ramï.
Idem.

She reshâgavaeté.
Soy de fiero aspecto.

A heshâgucá.
Hago que lo vean, y muéstrolo yo.

A heshâgasý.
Mirar airado.

A heshâ caracatu.
Ver atentamente.

A heshâ ete ete.
Ver de hito en hito.

A heshâ jevy jevy.
A heshâ ñoirë irë.
A heshâ ñorirë rirë.
Mirar muchas veces.

A heshâgí.
Disimular.

Ndo eshâgisé Tupä ñande recóne.
No disimulará Dios con nosotros.

Ma A heshâgíamo pishe !
Pues había yo de disimular con él !

Ma nde reshâga amboae E rereco !
Cómo te has desfigurado, o mudado !

Gueshâgaiví'eÿramo o ñëmoyrö.
Porque no le visitaron tan presto se enojó.

Heshâcaguéra añö.
A la aparencia.

Heshâcaguéra ñö o guèrecó.
No tiene más que aparencia.

Heshâguérï añö ahë.
Este no tiene mas que la aparencia.

Heshâca guerï ñö i marangatu.
En la aparencia solo es bueno.

E shaterö.
She terö.
Idem.

Pe heshâterö.
Hola mirad, atended.

Nda heshâcávi apyreÿma ava nde nungàra.
No he visto jamás hombre como tu.

Mbòreshâcáva.
Ventana, mirador.

Pòreshâcá catupyry.
Cosa que tiene buena vista, aparencia.

Mbòreshâcá poshy.
De mala aparencia.

Ase reshâcá ñö evocói ahë.
En presencia solo es para algo ese.

She reshâcámo ñöte i she.
Cuando me ven hago algo.


Restivo :

Heshâcá e A roviáne.
Después de verlo lo creeré.


Guasch :

Teshâvaihápe ani ne väng.
En la adversidad o desolación no hacer cambio, no te muevas.

A heshâgí.
Descuidar, negligencia.


Ortiz Mayans :

She A heshâháisha.
A mi modo de ver.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.