martes, 3 de julio de 2012

tenda. v. [rïndáva] (tendàva) ("she renda")

Gerundio de ï estar. Guïténa con el verbal háva lugar en que se está.- Restivo dice she rïndáva. Y tendàva lugar, asiento. Y dice ya estribos, caballo o mula que se usa.  Tupä Kuchuvi Veve dice tenda sitio, sepultura. El doctor Carlos Gatti Battilana dice tenda espacio ocupado o que puede o debe ocupar una cosa o persona. Puesto. Caballo que se acostumbra montar, montado. Ortiz Mayans dice cabalgadura. Peralta y Osuna dicen  paraje. (El hecho de encontrar un caballo el cual se adapte peculiarmente a un jinete o a una amazona en particular, o sea tener un caballo favorito para montarlo cotidianamente es expresado con la simple frase "she renda" mi lugar. Y otra vez aparece por primera vez en Restivo un decir que ha quedado hasta hoy día, y por ello tenda es una palabra que pertenece al grupo anotado en la entrada teshaga'u.)

She rendàva.
Mi asiento.

Henda.
Guenda.

Tenda ängatú.
Lugar sombrío.

Tendàva amöpypé.
En algún lugar.

Tenda emby.
Lugar sobrado.

Hemby enda.
Sobra lugar.

Na tenda rembýri.
No hay lugar.

Tenda tendaguévo.
De aquí para allí.

Guenda guendaguévo A ico.
Ando de aquí para allí.

Tenda ypy guasu.
Asiento ancho.

Tenda ypy mirï.
Angosto.

Tenda yvate.
Asiento alto.

Tenda yvy'ï.
Asiento bajo.

Tenda she ambaguéra.
Lugar donde estuve en pie.

Tenda she nöngaguéra.
Lugar donde me acosté.

Tenda she guapyhaguéra.
Donde me asenté.

Nda she rendàvi.
No tengo lugar.

Ndi póri tenda shéve.
No hay lugar para mí.

Na hembýri tenda shéve.
No sobró lugar para mi.

No möembýri auve tenda shéve.
De propósito me han dejado sin lugar.

Na hendàvi yvâ pe i ñangaipa va'e.
El pecador no tiene lugar en el cielo.

E möendavymé angaipàva ne ängapypé.
No des asiento en tu alma al pecado.

Pe möendavymé temïmo'ängaí Pe ängapypé.
No deis lugar en vuestras ánimas a malos pensamientos.

A ñëendàverú.
Traer en que sentarse.

Pe je atyca tendàpe Ti jaje Perú.
Apretáos en el banco para que quepa Pedro.

Ava endaveÿ.
Hombre sin asiento.

She rendaguéreÿme A ico.
Estoy en otro lugar que solía, puesto, cargo & compañía.

Tupä rendaveté.
Trono de Dios.

A mo enda.
Darle asiento.

She reco marangatu enda: mbya she mombe'u catu ñö.
El fundamento de mi virtud es solo el alabarme los hombres.

Nde E re moï mba'e henda hendàpe.
Das el punto a las cosas, guardas justicia.

Na mba'e henda hendàpe moïhára ruguái she.
No tengo discreción, ni guardo justicia.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tenda, renda, henda, guenda y enda.]


Restivo :

Na hendàvi i ñangaipa va'e yvâpe.
No tiene lugar & compañía.

A hendàvo ñä.
Dar asiento.

She py renda.
Mis estribos.

Conico she renda.
Esta es mi asiento. Puede decir mi caballo o mula que uso.

Tupärendaveté.
Trono de Dios.

She py'a rendavìramo A reco.
Lo tengo por asiento de mi corazón, le amo muchísimo.

A mo enda shupe.
A hendave'ë shupe.
A hendàvo ï i mbòguapývo.
Dar asiento.

A ñe enda rèrahá.
Llevo mi asiento.

A ñe enda reru.
Traigo mi asiento.

A möendagué.
Le quité el asiento.

Guendagué ndaguévo òicó.
Anda de aquí por allá sin tener asiento fijo.

Henda hendàpe A moï mba'e.
Componer bien las cosas, poniendo cada cosa en su proprio lugar. Puede decir también: tener discreción, cordura que guarda justicia.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che rajy renda.
La sepultura de mi hija.

Enda.
Su lugar.

Endaguä.
Lugar apropiado, lugar que corresponde -futuro-.

Endagué.
Lugar o sitio que había sido ocupado, pero que se halla abandonado. También designa el sobreparto.

Mitä jé o jau, endagué ndo'ái.
Pués, nació un niño, sin caer la placenta.


Guasch :

E moï còva hendàpe.
Ponga ésto en su lugar.

E moï còva hendaguäme.
Ponga esto en lugar a propósito, busca un lugar a esto.

Co äng tenda ambue re shañömí A ñëmbýasý.
Por este país extraño estoy triste y solitario.

A joguáne she rendarä.
Compraré un caballo.

A mo henda.
Proporcionar caballo.

E hecamï na shéve she rendarä.
Búscame un caballo.

Hendàpe.
En su lugar.

Hendàpe'ÿ.
Fuera de lugar.

Tendacué.
Ôga rendacué.
Sitio baldío.

Ôgarendàguä.
Ôgarä.
Sitio para casa.

Tàvarendagué.
Sitio que fue pueblo.


Ortiz Mayans :

Henda porä co carai.
Tiene buena cabalgadura este señor.

She renda A heja oca pe.
Mi cabalgadura dejo afuera.


Peralta y Osuna :

Ñe mo henda.
Hacerse lugar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.