lunes, 4 de junio de 2012

takycue. r. (tapycue)

Pars posterior.- Restivo dice takycue como nominativo. Dice atrás, detrás. Tupä Kuchuvi Veve dice takycue como nominativo. Dice rastros, huellas. Guasch dice takycue como nominativo. Dice lo de detrás, la parte posterior. Después. Y agrega también el uso actual que alterna tapycue con takycue. Ortiz Mayans prefiere como nominativo tapycue. Dice además trasero, trasera, que está o se queda o viene detrás. Retaguardia. Peralta y Osuna dicen takycue como nominativo. Dicen además la parte de atrás, lo posterior. Dicen también tapycue.

Takycue ri.
Por detrás.

She rakycue ri.
Por detrás de mi.

She rakycue ri vei.
Luego detrás de mi.

Takycue ri guára.
Los traseros.

Takycue pe guára.
Los que están atrás.

Hakycue ri A há.
Voy tras dél.

Guakycuèra ò'ô òhóvo.
Fue borrando su rastro.

O jèakycuerô rô.
Idem, y encerrarse.

A je akycue tÿ cuetÿ gui hóvo.
Borrar su rastro yendo.

Ndicatúi o jèakycuerécuèrô òhóvo.
No se puede esconder su rastro.

O jo akycue kycue ri òhó.
Van unos tras otros.

A jèakycuerapá.
Volverse hacia tras.

A jèakycueraparô.
Volverse otra vez hacia delante, deshacer la vuelta.

Hovetï jere hakycue.
Rastro fresco.

Hakycue raje raje.
El rastro lleva muchas vueltas.

Hakycue.
Rastro.

Na she rakycuèri.
No hay rastro de mí.

Nda hakycuèri.
No dejo rastro.

Hakycue kycue ñöte.
Algún rastro hay.

Hakycue hovy.
Está fresco el rastro.

Nda hovýi hakycue.
Es antiguo el rastro.

A hakycue momohë.
Sacallo por el rastro.

O manö ramö hakycue.
Está recién marchita la yerba por donde pasó.

Yvyra o guèrójevý guakycue.
La vara enderezada se vuelve ella a su natural.

Mbycurë o nënguéra guakycuèramo o heja.
El zorrillo deja por rastro su mal olor.

Mbycurë òvú guakycuèragui.
Idem.

A hauva uva takycue pe.
Íbale a echar coger, íbale a echar la garra.

Takycue.
Ausencia.

A hakycue rapirö.
Llorar al ausente.

I ñapisha tï hakycue.
Hánse vuelto a levantar las ramas que pisó.

She rakycue túri.
Viene tras mí.

A hakycueravy.
Perder el rastro.

Hakycue pe A ro'a viñä.
Ya lo iba a coger, y se me escapó.

Hakycue pe A i pysy viñä.
Idem.

She rakycue pe she rèro'a ro'a viñä.
Ya me iba a coger.

She rakycue rèrójevý òhóvo.
Volvióse por donde yo vine.

Hakycue A ró jevy gui hóvo.
Volvíme por su rastro.


Restivo :

Nda hakycue kycue ri.

No dejó rastro.

She rakycue rupi òsë.

Salió tras de mi.

Takycue coty.

Hacia atrás.

Takycue pe guá.

Los que están atrás.

Takycue rupi guá.

Los que vienen atrás.

Takycue ri guá.

Los que se siguen atrás.

O jo akycue kycue.

Se siguen unos tras otros.

A jèakycuerô.

Vuelvo atrás por el mismo camino, esto dice: quítome el rastro que había dejado y dice: que lo quita, con volver atrás por el mismo camino.

A je apa akycue.

A jèakycuerapá  heshâca.
Atrás mirar.

Jaguarete o hakycuerô.
El tigre le fue gateando yendo tras él por el rastro.

A mbòjòakycuerö she remïtÿngué.
Hago sementera una tras otra.

Hakycueré rupi A heca heca.
Rastrear.

Na she mbo akycue catùi.
No me hace buenas ausencia, no habla bien de mí estando yo ausente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Nde rakycue porä.
Tus hermosas huellas: el hermoso camino que siguió el héroe divinizado.

Cochi akycue.
Había rastros de jabalíes.

Òó ma o më rakycue.
Siguió las huellas de su esposo.

A'e va'e rakycuègui.
A continuación, después de eso, después de lo dicho.

Takycuerygua.
Otro nombre del mbogua o alma telúrica que al morir el ser humano, se convierte en espíritu temido.


Guasch :

Takycuevé.
Más después.

Takycueté.
Posteriormente a todos.

A caru takycueté.
Yo como el último de todos, detrás de todos.

Takycue gotyo.
Hacia atrás.

Takycue pe.
En la retaguardia.

Yga rakycueré.
Estela del barco.

Kyse rapycueré.

cicatriz, herida -huella del puñal-.

Jàhá hapycueré pe.
Sigamos sus pisadas.

Hakycueré cañÿ ma.
Desapareció sin dejar rastro.

Hakycueré pe òicó.
Está en su ausencia, en su lugar, en suplencia o sustitución.

Hakycue ri ani Re hó.
No vayas en su seguimiento.

Takycuèvo guata i vai.
Retroceder es contraproducente.

Hakycuèriguácuéra o i poriahuvereco.

Se compadece de los que le siguen.

Ôga rakycue.

Parte posterior de la casa.

She rakycu tape rehe.

Me atrasé en el camino.

Tapycue.

Parte posterior. El detrás.


Ortiz Mayans :


I tapycue nde hegui.
Se queda detrás tuyo.

Tapycue gotyo.

Hacia atrás.

Tapycuèpe.

En la retaguardia, en la parte de atrás.

Hapycueré.

Huella, rastro, pista.

A há hapycue ri.

Voy atrás de él.

Òhó hakycue ri.

Se va detrás de él.


Peralta y Osuna :

She tapycue tape re.
Me atrasé en el camino.

Tapycue.

Zaguero.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.