lunes, 4 de junio de 2012

takycue. r. [tapycue] ["ri" y "pe" como "ablativos absolutos". La preclinación en "t" como valor abstractivo.]

Pars posterior.- Restivo dice como nominativo takycue atrás, detrás. (Montoya y Restivo dicen también dos semánticas de secuencia: la de ausencia como concepto preclinando en "t", y preclinando directamente con la vocal en frases y composiciones; y la de rastro preclinando en "h".) Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo takycue rastros, huellas. Guasch dice el binomio takycue, tapycue lo de detrás, la parte posterior. Después. Tras. Y explica: el uso actual alterna tapycue con takycue. Ortiz Mayans prefiere como nominativo tapycue trasero, trasera, que está o se queda o viene detrás; retaguardia. Peralta y Osuna parecerían decir preferentemente como nominativo tapycue la parte de atrás, lo posterior; zaguero.

Takycue ri.
Por detrás.

She rakycue ri.
Por detrás de mi.

She rakycue ri vei.
Luego detrás de mi.

Takycue ri guára.
Los traseros.
[Si bien esta entrada viene presentada con el "nexo compositivo" "r", he preferido mantener la autonomía de "ri" que de hecho es un ablativo absoluto y como tal mucho más sugerente si va suelto, pues como ha dicho ya varias veces este blog, el idioma guaraní es "cinematográfico" y como tal se sirve en este caso del ablativo absoluto "ri" para que funcione como un paneo circunstancial hacia lo que indica la frase.]

Takycue pe guára.
Los que están atrás.
["pe" asimismo hace de "ablativo absoluto".]

Hakycue ri A há.
Voy tras dél.

Guakycuèra ò'ô òhóvo.
Fue borrando su rastro.

O jèakycuerô rô.
Idem, y encerrarse.

A je akycue tÿ cuetÿ gui hóvo.
Borrar su rastro yendo.

Ndicatúi o jèakycuerécuèrô òhóvo.
No se puede esconder su rastro.

O jo akycue kycue ri òhó.
Van unos tras otros.

A jèakycuerapá.
Volverse hacia tras.

A jèakycueraparô.
Volverse otra vez hacia delante, deshacer la vuelta.

Hovetï jere hakycue.
Rastro fresco.

Hakycue raje raje.
El rastro lleva muchas vueltas.

Hakycue.
Rastro.
[La aparición solitaria de hakycue sería para hacer más notable su valor objetivo o de alteridad]

Na she rakycuèri.
No hay rastro de mí.

Nda hakycuèri.
No dejó rastro.

Hakycue kycue ñöte.
Algún rastro hay.

Hakycue hovy.
Está fresco el rastro.

Nda hovýi hakycue.
Es antiguo el rastro.

A hakycue momohë.
Sacallo por el rastro.

O manö ramö hakycue.
Está recién marchita la yerba por donde pasó.

Yvyra o guèrójevý guakycue.
La vara enderezada se vuelve ella a su natural.

Mbycurë o nënguéra guakycuèramo o heja.
El zorrillo deja por rastro su mal olor.

Mbycurë òvú guakycuèragui.
Idem.

A hauva uva takycue pe.
Íbale a echar coger, íbale a echar la garra.

Takycue.
Ausencia.
[Esta otra aparición solitaria, con el caso preclinable en "t" quiere probar su valor propio como abstracción teórica de una evidencia empírica.]

A hakycue rapirö.
Llorar al ausente.

I ñapisha tï hakycue.
Hánse vuelto a levantar las ramas que pisó.

She rakycue túri.
Viene tras mí.

A hakycueravy.
Perder el rastro.

Hakycue pe A ro'a viñä.
Ya lo iba a coger, y se me escapó.

Hakycue pe A i pysy viñä.
Idem.

She rakycue pe she rèro'a ro'a viñä.
Ya me iba a coger.

She rakycue re rojevy òhóvo.
Volvióse por donde yo vine.

Hakycue A rojevy gui hóvo.
Volvíme por su rastro.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones takycue, rapycue, hakycue, akycue y guakycue.]


Restivo :

O jo akycue ri òú.
Unos tras otros vienen.

A mbo jo akycue.
Pongo unos tras otros.

She rakycuèriveÿ.
Luego, inmediatamente tras de mí.

Nda hakycue kycue ri.

No dejó rastro.

She rakycue rupi òsë.

Salió tras de mi.

Takycue coty.

Hacia atrás.

Takycue pe guá.

Los que están atrás.

Takycue rupi guá.

Los que vienen atrás.

Takycue ri guá.

Los que se siguen atrás.

O jo akycue kycue.

Se siguen unos tras otros.

A jèakycuerô.

Vuelvo atrás por el mismo camino, esto dice: quítome el rastro que había dejado y dice: que lo quita, con volver atrás por el mismo camino.

A jèakycuerapá.
Tuerzo el camino volviendo atrás.

A je apa akycue.

A jèakycuerapá  heshâca.
Atrás mirar.

Jaguarete o hakycuerô.
El tigre le fue gateando yendo tras él por el rastro.

A mbòjòakycuerö she remïtÿngué.
Hago sementera una tras otra.

Hakycueré rupi A heca heca.
Rastrear.

Na she mbo akycue catùi.
No me hace buenas ausencia, no habla bien de mí estando yo ausente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Nde rakycue porä.
Tus hermosas huellas: el hermoso camino que siguió el héroe divinizado.

Cochi akycue.
Había rastros de jabalíes.

Òó ma o më rakycue.
Siguió las huellas de su esposo.

A'e va'e rakycuègui.
A continuación, después de eso, después de lo dicho.

Takycuèguá.
Otro nombre del mbogua o alma telúrica que al morir el ser humano, se convierte en espíritu temido.


Guasch :

A ï takycuèpe.
A ñe mbo hakycue aïna.
Estar atrasado.

Òpáy hakycuerépe, ndo i cuaa poräi o jehúva.
Está atrasado de noticias.

A mbo takycue, A mo mbegue.
Atrasar.

She rakycue ri.
Nde rakycue ri.
Hakycue ri.
Detrás de mi.
Detrás de ti.
Detrás de él.

Lot rembirecòisha hakycue gotyo re.
Hacia atrás como la mujer de Lot.

Hapycue rehe o ma'ë.
O guakycue o ma'ë.
Mira hacia atrás.
[Nótese como la preclinación en "gu" hace inane la explicitud del ablativo absoluto rehe, puesto que la preclinación en "gu" trae implicito e inherente el ablativo por ser la de "gu" el caso de un reflexivo en perenne perspectiva.]

Nda hakycue ri.
No andan detrás de ella, no la siguen.

Takycuevé.
Más después.

Takycueté.
Posteriormente a todos.

A caru takycueté.
Yo como el último de todos, detrás de todos.

Takycue gotyo.
Hacia atrás.

Takycue pe.
En la retaguardia.

Yga rakycueré.
Estela del barco.

Kyse rapycueré.

Cicatriz, herida -huella del puñal-.

Jàhá hapycueré pe.
Sigamos sus pisadas.

Hakycueré cañÿ ma.
Desapareció sin dejar rastro.

Hakycueré pe òicó.
Está en su ausencia, en su lugar, en suplencia o sustitución.

Hakycue ri ani Re hó.
No vayas en su seguimiento.

Takycuèvo guata i vai.
Retroceder es contraproducente.

A ma'ë she rakycuèvo.
Mirar atrás.

Hakycuèriguácuéra o i poriahuvereco.

Se compadece de los que le siguen.

Ôga rakycue.

Parte posterior de la casa.

She rakycue tape rehe.

Me atrasé en el camino.

Tapycue.

Parte posterior. El detrás.



Ortiz Mayans :

I tapycue nde hegui.
Se queda detrás tuyo.

Tapycue gotyo.

Hacia atrás.

Tapycuèpe.

En la retaguardia, en la parte de atrás.

Hapycueré.

Huella, rastro, pista.

A há hapycue ri.

Voy atrás de él.

Òhó hakycue ri.

Se va detrás de él.

Mbòjòakycuèri.
Mbòjòapycuèri.
Hacer uno tras otro.

Hakycuègoto.
Hacia atrás de una tercera persona.

Rakycuègoto.
Hacia atrás de una primera o segunda persona.

O pyta takycuèpe.
Se queda atrás.

I takycuèva.
Atrasado.

I takycue.
Se atrasa.


Peralta y Osuna :

She tapycue tape re.
Me atrasé en el camino.

Tapycue.

Zaguero.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.