Picante, escocer. No muda la T ni tiene H ni Gu.- Tupä Kuchuvi Veve dice venenoso. Guasch dice picar. Y el figurado hambre. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además acerbidad, acrimonia en el gusto. Ortiz Mayans dice explícitamente que éste término no es preclinable. Peralta y Osuna dicen además persona o dicho cáustico. Y así como Montoya y Ortiz Mayans, dicen explícitamente también que ésta palabra no es preclinable. (tái 3 - afín a ésta entrada- es preclinable.)
Tái asy.
Muy picante.
Ky'ÿi tái asy.
Ají picante.
Tambeju'a tái.
La chinche refregándola escuece.
Ju'i tái.
Las ranas que hacen escocer.
Juky tái.
Sal, y ají junto.
Ñe'ë tái o guereco shéve.
Díjome palabras picantes.
Ju'i she mbo esa tái.
Háceme escocer los ojos la rana cogiéndola.
Juky she mbo esa tái.
La sal me hace escocer los ojos.
I ñe'ëngasý she mbo tái.
Escuécenme sus palabras ásperas.
Restivo :
Mbarigui she mbo pi tái.
Los mosquitos me escuecen.
Tupä Kuchuvi Veve :
Mbói táigué.
Veneno de víbora.
Ñandu táigué.
Veneno de araña.
Guasch :
Ho'ucá shéve ky'ÿi i tái pá jepèva.
Me dió en la comida ají o guindilla picante como un demonio.
Nde tái pico.
¿Te pica? ¿Tienes hambre?
Ho'ucá shéve ky'ÿi i tái pá jepèva.
Me dió en la comida ají o guindilla picante como un demonio.
Nde tái pico.
¿Te pica? ¿Tienes hambre?
I tái.
Es picante.
She tái ma.
Ya tengo hambre.
I tái.
Él tiene hambre.
I tái.
Él tiene hambre.
She tái.
Me pica.
A mbo tái.
Picar.
A mbo tái.
Picar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.