domingo, 3 de junio de 2012

tái 2

Picante, escocer. No muda la T ni tiene H ni Gu.- Tupä Kuchuvi Veve dice venenoso. Guasch dice picar. Y el figurado hambre. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además acerbidad, acrimonia en el gusto. Ortiz Mayans dice explícitamente que éste término no es preclinable. Peralta y Osuna dicen además persona o dicho cáustico. Y así como Montoya y Ortiz Mayans, dicen explícitamente también que ésta palabra no es preclinable. (tái 3 - afín a ésta entrada- es preclinable.)

Tái asy.
Muy picante.

Ky'ÿi tái asy.
Ají picante.

Tambeju'a tái.
La chinche refregándola escuece.

Ju'i tái.
Las ranas que hacen escocer.

Juky tái.
Sal, y ají junto.

Ñe'ë tái o guereco shéve.
Díjome palabras picantes.

Ju'i she mbo esa tái.
Háceme escocer los ojos la rana cogiéndola.

Juky she mbo esa tái.
La sal me hace escocer los ojos.

I ñe'ëngasý she mbo tái.
Escuécenme sus palabras ásperas.


Restivo :

Mbarigui she mbo pi tái.
Los mosquitos me escuecen.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbói táigué.
Veneno de víbora.

Ñandu táigué.
Veneno de araña.


Guasch :

Ho'ucá shéve ky'ÿi i tái jepèva.

Me dió en la comida ají o guindilla picante como un demonio.

Nde tái pico.

¿Te pica? ¿Tienes hambre?

I tái.
Es picante.

She tái ma.
Ya tengo hambre.

I tái.
Él tiene hambre.

She tái.
Me pica.

A mbo tái.

Picar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.