miércoles, 25 de enero de 2012

ñyñÿi

Arrugas.- Restivo dice además arrugarsemarchitarse. Guasch dice además encogerse. Ortiz Mayans dice además reducirse algo por el transcurso del tiempo. Mustio. Peralta y Osuna dicen además ablandarse. Disminuir, deshidratarse, perder tamaño -granos, frutas, etc.-. Marchitarse arrugándose el pellejo


A ñyñÿi ma.
Ya estoy arrugado.

She pi ñyñÿi.
Tengo el pellejo arrugado.

She ñÿ rá ymä she kyràramo.
Ya me he desarrugado después que he engordado.

A mo ñÿ rá.
A mo ñÿ mbo'i.
Quitar arrugas.

A ñëmöñÿrírá i shupe she ñyröramo.
Háseme pasado el enojo.

Na she ñyñÿi rái rangë i shupe she ñëmoyröramo.
Aun no se me ha quitado el enojo.

She möñyñÿingô o jèupé, shéve i rui rui o ñe'ëngá.
Quitóme el enojo que tenía contra él con blandas palabras.


Restivo :

Cuarahy o mo ñyñÿi.
El sol lo arrugó, o torció.

O ñyñÿi.

(Se marchita)

A ñyñÿi ymä.

Estoy arrugado.

A ñe mo ñyñÿi.

Voyme arrugando.


Guasch :

Mandi'ô o ñyñÿimbá.
La mandioca está marchita.

O ñyñÿi pe ao.
Se encoge la tela.

Ñyñÿingué.

Abreviado, apocopado.


Peralta y Osuna :


Guaimï ñyñÿipyré.

Vieja arrugada. (sería más eufónico y hasta más correcto decir ñyñÿimbyré)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.