Atorar, atollar.- Restivo dice además atollarse. Atascarse, atascado. Tupä Kuchuvi Veve dice además fornicar. Guasch dice además atrancarse, obstruirse. Restreñimiento. Y el figurado depender. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además obstrucción de un conducto. Quedarse detenido en un pantano o barrizal de donde no se puede salir sino con gran dificultad. Ramas de árboles cortadas y puestas a modo de atasco. Trancarse, detenerse o embarazarse alguna cosa sin poder salir de donde está para seguir su curso. Forcejar, forcejear, hacer fuerza para vencer alguna resistencia. Entreverarse, luchar cuerpo a cuerpo. Y los figurados disputar, debatir, porfiar o altercar con calor o vehemencia. Ortiz Mayans dice además quedarse detenido, impedido. Trabazón. Peralta y Osuna dice además meter y no poder sacar. Quedar inmovilizado por no poder salir de donde se ha entrado.
A pa'ä gui túpa yvyra pa'üme.
A pa'ä gui túpa yvyra pa'üme.
Estoy atorado entre palos.
A pa'ä tujùpe.
Estar atollado en lodo.
O pa'ä pira cängué she jase'òpe.
Atravesarse la espina en la garganta.
A möpa'ängatú.
Hacer que ajuste bien.
No pa'ängatùi.
No viene justo.
A ró pa'ä.
Atorarse con ello, teniéndolo consigo.
O pa'ä she ñe'ëngá.
Perdí el hilo de mi razonamiento.
She mo ñe'ë pa'ä ahë.
Cortóme el hilo de mi razonamiento.
A pa'ä gui túpa teco angaipavapypé.
He hecho hábito en la maldad.
A pa'ändô she angaipapaguéragui.
He salido del atolladero de pecados.
No ñëpa'ändôgisé o angaipàvagui o ñëmombe'usérÿmba'éne.
No saldrá del atolladero del pecado el que no se confiesa.
O memby pa'ä hènoïna.
Tiene atravesada la criatura, no puede parir.
Nde ajùpe'ìramo o pa'ä nde angaipàva E ñëmombeguávo.
Por tener cerrado el pescuezo se atoran tus pecados cuando te confiesas.
Pa'ämeÿ.
Cosa holgada.
Restivo :
A pa'ä vérami she recorä cuaaveÿmo.
Me hallo atascado sin saber lo que he de hacer.
Restivo :
A pa'ä vérami she recorä cuaaveÿmo.
Me hallo atascado sin saber lo que he de hacer.
Tupä Kuchuvi Veve :
Pa'i o me'ë Charïape guajy, o guèraá tape rupi o pa'ä.
Pa'i dió su hija a Charïa, la llevó y la poseyó por el camino.
Guasch :
Tape cu'àpe o pa'ä.
Se atascó a la mitad del camino.
Pèva Ñande Jára rehènte o pa'ä.
Eso de Dios solo depende.
A ñe'ëro cu A pa'ä pya'e, nda she catupyrýigui.
Al hablar me paro luego, que no soy ducho.
A pa'ä pa'ä.
Atascarse cada vez más, no poder salir del mal paso o atolladero.
Hecaca pa'ä.
Es duro de vientre.
O ñe pa'ä ñemoñe'ëme.
Se atascó en su discurso.
Gatti Battilana :
Tï pa'ä.
Obstrucción nasal, nariz tapada.
E pa'ä catu hese.
Forcejea de una vez eso.
Ró pa'ä ojuehe kyse ore pòpe.
Luchamos cuerpo a cuerpo cuchillo en mano.
Peralta y Osuna :
Tecaca pa'á.
Estreñimiento.
Guasch :
Tape cu'àpe o pa'ä.
Se atascó a la mitad del camino.
Pèva Ñande Jára rehènte o pa'ä.
Eso de Dios solo depende.
A ñe'ëro cu A pa'ä pya'e, nda she catupyrýigui.
Al hablar me paro luego, que no soy ducho.
A pa'ä pa'ä.
Atascarse cada vez más, no poder salir del mal paso o atolladero.
Hecaca pa'ä.
Es duro de vientre.
O ñe pa'ä ñemoñe'ëme.
Se atascó en su discurso.
Gatti Battilana :
Tï pa'ä.
Obstrucción nasal, nariz tapada.
E pa'ä catu hese.
Forcejea de una vez eso.
Ró pa'ä ojuehe kyse ore pòpe.
Luchamos cuerpo a cuerpo cuchillo en mano.
Peralta y Osuna :
Tecaca pa'á.
Estreñimiento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.