lunes, 30 de enero de 2012

panë

Desdicha, desventura, soy desdichado, soy desgraciado.- Guasch dice mala suerte, fracaso. Sufrir desengaño. Contratiempo. Tener mala suerte. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que es una forma arcaica. Ortiz Mayans dice fatalidad. Sufrir desventura, fracasar. Peralta y Osuna dicen chasquearse, no tener suerte.


I panë.
O panë.

Na she panëmi.
Soy venturoso, cogí algo, o traigo algo.

She panë gui tecóvo.
Ando desgraciado.

She pira panë.
Soy desgraciado en la pesca.

She so'o panë.
Soy desgraciado en la caza.

She mo panë ahë.
Ganóme en ventura, y no me dió nada.

A mo panë.
Dejéle sin parte.

- mo; - háva, - háva.

Ava manë manëmba'u.
Indio inútil, para poco, vil, sucio, hediondo.

E re ñëmömanëmba'u.
Te haces desventurado, vil, sucio, apocado.

Ni panëmi yvyra eìra ri.
No hay palo que no tenga abejera.

No möpanëmi àra apo'eÿ.
Todos los días peca.

Peteï àra ñö A mo panë she misa rendu'eÿmo.
Solo un día dejé de oir Misa.

Pe mo panë ke peteï auve àra amö Pe angaipa'eÿmo.
Dejad siquiera de pecar un día.

Pirapanë.
Mercurio estrella.

Y panë.
Río sin pescado.

Ava panë.
Hombre sin ventura.

Àra panë.
Día aciago.


Guasch :

A  há  tupäôpe nda jùhúi pa'ìpe, she panë.
Fui a la iglesia y no encontré al cura, ¡Qué chasco!

Panërä.
Hechicero.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.