viernes, 27 de enero de 2012

ojávo [ojavo'i "de balde"] ["De otras Oraciones Enfáticas", según Restivo.]

Tercera persona del supino, guijávo de é decir. Úsase por todas las personas como adverbio.- Restivo dice ojavo'i sin causa, de balde. [Ver la entrada é 1 "De los verbos irregulares"; guijavo, guijavo'i "De los Gerundios Irregulares".] [Para las demás "Oraciones Enfáticas" según Restivo, ver ú. r. 1; a'e 2; guijávo, guijávo'i; ruguái 2.]

Ojavo'i  i hóni.
Fuése sin causa.

Ojavo'i E re hó.
Fuístete sin causa.

Ojavo'i A japo.
(Pro guijavo'i) Hágo sin causa.

Ojavo'i pipo ahë tú túra'u.
No sé para qué se ha venido sin causa.

Ojavo'i tamö she éni.
Ojalá lo dijera yo sin causa.

Mba'e to'u òúpa ojávo panga, arai aìva'ú rúri.
No se que se ha de comer con tanta lluvia, o tempestad.

Mba'e rehe aju ojávo panga, tú túra'u.
No sé a que ha venido.

She jápe.
De balde yo.

She jápe A japo.
Hágolo sin causa.

Ojavo'i pa herurucári ra'e.
Sin que ni para qué lo ha enviado.


Restivo :

Ojavo'i pipo ahë rúri.
Por ventura vendrá de balde.

De otras Oraciones Enfáticas.
Estas las reduzco a dos clases, la primera es de las que se hacen solamente con la negación
ruguái
y partícula de pregunta,
la segunda de las que se hacen con el gerundio
guijávo,
ejávo
&c.
y partícula de pregunta,
sin las partículas
tamo
amo
con otro sentido diferente de el que dijimos [...] [en las entradas ruguái 2; guijávo, guijávo'i.]

Son de la primera clase las que se siguen:
ma mba'e i javai va'e ruguái tepe, nde re i cuaai a'u
como si fuera cosa dificultosa, no la sabes,
el sentido más literal es:
pues no siendo cosa dificultosa no la sabes;
ma Pa'i she rerecóramo ruguái te pico she ca'apihaguéragui she poi'eÿmi
como si el Padre me detuviera trabajando, no alzo mano del carpir?
seu:
no haciéndome trabajar el Padre, no tengo motivo para no dejar el trabajo;
ma nde ra'y-eÿramo ruguái te pucúi nde re hayhúi
como si no fuera tu hijo, no dejando de ser tu hijo o siendo tu hijo
(porque aquí dos negaciones afirman)
no le amas?
&c.

De la segunda clase son las siguientes que son reprehensivas y más fáciles que las que quedan dichas  en los antecedentes, E.G:
arete guasu nico pejávo panga na Pe mba'eapói
entendéis ser día de fiesta para no trabajar?
los reprehende, porque bien saben que no es día de fiesta
y con todo eso no trabajan;
na she sy ruguái ico ejávo panga i ñe'ë nde re mboajéi ra'e
entiendes no ser tu madre para no obedecerla?
lo reprehende,
porque sabiendo ser su madre, no la obedece;
na she amotareÿmbá ruguái nico añä ejávo pucúi i ñe'ë E re mboaje teï
entiendes que el demonio no es tu enemigo,
para que cumplas sus palabras?
Na she mombóishe añäretämene Tupä ejávo panga E re hasáteïngatú i poròcuáitá E icóvo ra'e
entiendes que Dios no te ha de arrojar al infierno,
quebrantando sus mandamientos?
pues entiendes mal que sí te arrojará;
marävéhápe ico Ña vahë, ejávo panga E re ygâpycúi vyteri teri Ña vahëramo hë
entiendes que hemos llegado a un mal paraje para proseguir a bogar?
&c
de propósito he puesto las que pusimos arriba
[las diversas entradas que hemos dedicado también a estas "Oraciones Enfáticas" de Restivo.]
para que se vea que se pueden reducir
a estos modos también enfáticos
y más fáciles para los principiantes.
Puse no obstante las susodichas que son más difíciles
para que oyéndolas usar de algún Indio
o hallándolas usadas de los Padres lenguaraces en sus sermones,
las entiendan
y aconsejo al principiante
que no sea tan fácil en usarlas,
porque se expone a decir una cosa por otra,
y se persuada
que
con la lengua ordinaria sin estos modos enfáticos,
se puede conseguir muy bien el fin principal que se pretende
que es la salvación de sus almas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.