martes, 31 de enero de 2012

pe 3 ("pègui") ["pèa" o "pèva"; "pèisha", "pevé", "upe" pronombre; "ha upèi".]

Adverbio local, allá.- Restivo idem Montoya; pero dice también pe, pèva'e pronombre personal demostrativo de tercera personaaquel, aquellos. Dice además veisle allá. Guasch dice la bifurcación  pe, upe -seguido de sustantivo- ese; el -artículo- en los tres géneros; y pèa, pèva éste, ésto, -sin sustantivo- pues la desinencia [un relativo absoluto] -va envuelve el sustantivo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice pe pronombre demostrativo ese, esa, eso, esas, esos. Ortiz Mayans dice pe, upe adjetivo y  pronombre "ese", "esa", "eso". Peralta y Osuna dicen pe, upe adjetivo demostrativo que puede significar además lo que. (El Tesoro tiene también la entrada upe pero en una línea semántica diferente, upe en Montoya es solamente partícula de dativo.)

Pe tui.
Allá está.

Pèpe hïni.
Allá está lejos.

Pègui.
Desde allá.


Restivo

Pe hïni.
Allá está.

Pèpe.
Acullá en aquel lugar.

Pe àgui.
De allá.

Pe àguivé ki.
Desde allá aquí.

Ä heguivé pèpe.
Desde aquí allá.

Pe i cuái.
Allá pasan.

Pe hegui àpe.
De aquí allá.

Pe àgui àpevé.
Pe àguivé àpe.
Desde allá hasta aquí.

Ava pe o gueru ra'e?
[Quién fue el que lo trajo?]
Pèva'e.
Aquél.


Guasch :

Pe mitä.
Ese niño.

Pèpeté.
Allí mismo, ahí mismo.

Pèva.
Pèa.
Éste, esto, sin sustantivo, pues, "pèva" envuelve el sustantivo, en fuerza de la desinencia "va". 

Pe amö.
Allá, allí; el de allí.

Pe ambue.
Ese otro, esto otro.

Pègotyó.
Hacia aquí.

Pèisha.
De este modo o manera.

Pèina.
He aquí, toma.

Pèva ete.
Ese, eso precisamente; eso solo.

Pèvaité.
Eso mismo, ni más ni menos.

Pevé.
Hasta.

Upèva.
Ése -sin sustantivo-.

Upèvagui.
Por eso, por lo cual.

Upèvagui rirë.
Después de eso, y después.

Upe aja.
En el interín, entretanto.

Upearä.
Upehaguä.
Para eso.

Upehaguäité.
Upearäiténte.
Para eso únicamente.

Upèa rehe.
Upèa re.
Por  esto, por eso.

Upèguivé.
Desde aquel entonces.

Upèguivo.
Upèguio.
A ese lado.

Upèi.
Después.

Ha upéi.
¿Y despúés?
[Un ensayo para traducir literalmente "ha upèi" sería "y eso qué trae?", o "y qué viene con eso?". Ver las numerosas entradas que Montoya le dedica a la muy significativa " i " guaraní.]

Upèi ma, upe rirë ma; i páhá o ñapymï.
Y luego después, por fín se hundió.

Upèisha.
Así, de ese modo, de esa manera.

Ta upèisha.
Amén. Así sea.

Upèisha guá.
Uno de esa clase, de ese modo.

Upèishaité.
Exactamente.

Upèishaité catu.
Y así exactamente.

Upèishaité co.
Ni más ni menos, y cierto, que es como dices.

Upèisha jé raca'e.
Así dicen que fue.

Upèisharamo.
Si así es, si así fuera, como dicen.

Upèisha va'e.
Upèisha va'ecué.
Así fue.

Upèishavo.
De consiguiente, ergo, luego.

Upe jave.
Mientras tanto. En eso, en el interín.

Upe cotyo.
Hacia ese lado.

Upèmaramo.
Y entonces, y en ese punto la cosa ...

Upèpe.
Allí, ahí.

Upèramo.
En aquel tiempo, entonces, a la sazón, aquella ez.

Upèramo guarä.
Para aquel entonces, para aquella, para esa ocasión.

Upe rirë.
Después de eso. Ulteriormente. Luego de eso.

Upèrö.
Entonces.

Upe rupi.
Por ahí, por esos pagos.

A i cuaasé, E i cuaaucá sheve mba'e pa o jehu upe rupi. 
Quisiera saber, notifícamelo: qué pasa por esos pagos.

Upèvo.
En eso, en ese momento, en ese entones, al propio tiempo.

Upèvové.
Acto continuo, y luego, y enseguida.


Gatti Battilana

Pe vacá.
Esa vaca.


Ortiz Mayans :

Pe cuñä.
Esa mujer.

Pe cuatia.
Ese papel.

Upe yvoty ndàha'éi she mba'erä.
Esa flor no es para mí.

Upe ha'e va'ecué ndéve.
Eso que te dije.

Upèambué.
Esotros, esotras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.