martes, 24 de enero de 2012

ño, jo

Recíproco mutuo.- Restivo dice que esta partícula hace la acción del verbo recíproca ad invicem, úsase con verbos, nombres [sustantivos y adjetivos] y adverbios: en los verbos pónese entre la nota [pronombres para conjugar acciones] y radical [del verbo], quitando al verbo la relación [por ejemplo, la i relativa, o la preclinación en "h" que hace alteridad, pero también objeto directo.] cuando la tuviere expresa. Dice además próximo como sinónimo de rapishamuchas veces la usan en lugar del ase, ñande porque explica cosa común de un mismo género. El doctor Carlos Gatti Battilana dice pronombre personal recíproco: se; así, unos a otros. Guasch dice reciprocidad. Ortiz Mayans dice partícula del pronombre plural en los verbos nasales en su forma recíproca: nos, os. Su equivalente para dicciones sin nasalidad es jo. [ jo, ño tiene también su entrada propia.]

Ore ño mba'e.
Nuestras cosas.

O jo ayhu.
Amarse ad invicem.

Ño pa'ü.
Ñöva'ü.
Espacio entre dos.

Vide je y sus notas.


Restivo :

Ño mba'e.
Cosas mutuas o comunes.

Tecotevëhá.
Necesidad.

She recotevëhá.
Mi necesidad.

Ñöecotevëhá.
Necesidad mutua.

Továi.
En frente.

She rovái.
En frente de mi.

O jovái.
Uno en frente de otro.

A hayhu.
Amole.
Oro jo ayhu.
[Nosotros] exclusivo.
Ja jo ayhu.
[Nosotros] inclusivo.
Amámonos ad invicem.

Pe jo ayhu.
Amaos unos a otros.

O jo ayhu.
Se aman unos a otros.

A juca.
Lastimar, o matar.

Oro jo juca.
Nos lastimamos ad invicem.

O ño pytyvö.
Se ayudan unos a otros.

O ño mbo'e poshy.
Se hacen los unos a otros a malas mañas.

O jòehé o pyrü.
Se pisaron ad invicem.

O kyhyje ojohugui.
Se temen  ad invicem.
[ojohugui es palabra autónoma y por ello tiene su propia entrada]

O ño amongoty o  jo gueraha.
Se apartaron unos de otros.

O jo coty.
Uno hacia á otro.

Jòpýpe pýpe.
Unos dentro de otros.

A mongeta she rapishàra.
A ño mongeta she rapishàra rehe.
Hablé con mi prójimo.

A javy.
Lo erré.

A jo avy shugui.
Me diferencio dél.

O jo po, jòpòpe o jo cutû.
Se hirieron  en las manos ad invicem.

Pe jòayhúcañÿpotáremé ke,  Pe ñöguènoïna.
Mirad que os améis de suerte que no perdáis el amor mutuo entre vosotros.
[noï es un verbo que tiene su propia entrada]

Pe jo po pysy.
Tomáos ad invicem las manos.

O jo ao mbo í.
Se quitaron ad invicem la ropa.

O jo eco piá.
Se excusaron el uno al otro.

El uso deste jo no es precisamente mutuo, significa también cosa común, o de una misma especie y entre iguales, ut

O jòguèrecové va'e.
Los que viven en una misma habitación.

Jo erecua.
Los que cuidan de otros de su mesma especie.

Desto se sigue que preguntado el Indio donde está algún otro su compañero, si está en casa de otro Indio su igual, dirá:
O jòcotýpe òicó.
Pero nunca dirá:
O jòcotýpe
si el indio estuviere en el aposento de algún Padre, dijera en tal caso:
Pa'i cotýpe òicó.
por la desigualdad que el Indio concibe entre la persona del Padre y la del Indio.
Este modo de decir se funda y origina de la misma naturaleza y significación del recíproco mutuo porque cuando el Indio dice:
A puca she jòupé
Idem ac
She rapishàraupé she ño mba'e rehe, A pocô.
Hurté las cosas de mi prójimo.
A puca she jòupé
parece que no quiere decir otra cosa, sino que se rió de otro con quien dice mutua igualdad y semejanza, lo cual no dirá si se rió de alguna mujer con la cual dice desigualdad; la mujer también cuando dice:
She ño më
dice:
El marido de mi prójima, seu de otra mujer como yo.

She ñö mba'e rehe A poco.
She rapisha mba'e rehe A poco.
[Toqué los bienes de mi prójimo.]

She ño më rehe.
Dicen tal cual vez las Indias habiendo pecado con Indio casado: con el marido de mi próxima

Idem ac :

She rapisha më rehe.

Ño änga rehe poròmömarangatuhá nanga co Sacramento marangatu.
Ñande änga rehe poròmömarangatuhá nanga co Sacramento marangatu.
Ase änga rehe poròmömarangatuhá nanga co Sacramento marangatu.
Este Sacramento es el que sanctifica las almas.

Muchas veces no hace distinción de sexo y lo mesmo es jo que "todos" sean hombres, sean mujeres, ut:
Ño änga
Idem ac
Ñande änga.
Ase änga.
Nuestra alma.
Ño pavë resa.
Ñande pavë resa.
Los ojos de todos.

En los verbos muchas veces equivale al poro, ut:
A ño mongeta she rapishàra rehe
Idem ac
A poro mongeta she rapishàra rehe.

Ñöpohanöhára.
Moròpohanöhára.
Médico.

Usan también del jo [ño] cuando la acción se hace en muchos, ut:
Jòapyhá.
Fogueador, porque se foguea ya a uno, ya a otro.
A lo cual se puede reducir lo que usó un Indio diciendo:
Añä o ñömbòtavýséraípýpe she mo angeco ngeco she rerecóvo.
Porque el deseo malo de engañar, con que molesta el demonio a los hombres, lo ejercita con muchos ya con este ya con el otro.
Finalmente noto [termina diciendo Restivo] que lo usan también aun cuando la reciprocación no es "ad invicem" sino  "successive", ut:
Yva o jòupivé pivé.
Las frutas se alcanzan los unos a los otros, hoc est: los primeros a los segundos y  estos a los terzeros, hinc 
Jòehèvé hèvé.
Succesivamente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñömöngaraí.
Comunicarse mutuamente su sabiduría. El único ejemplo [de la composición ñòmöngaraí] que tengo de su empleo es con referencia a una banda de pájaros llamados tangara, que se reúnen y cantan. (Tupä Kuchuvi Veve)


Guasch :

Ña ño pytyvö.
Nos ayudamos.


Ortiz Mayans :

Tecotevë Ña ño pytyvö.
Es conveniente que nos ayudemos mutuamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.