martes, 24 de enero de 2012

ño, jo

Recíproco mutuo.- Restivo dice además próximo como sinónimo de rapisha. Muchas veces la usan en lugar del ase, ñande porque explica cosa común de un mismo género. El doctor Carlos Gatti Battilana dice pronombre personal recíproco : se; así, unos a otros. Guasch dice reciprocidad. Ortiz Mayans dice partícula del pronombre plural en los verbos nasales en su forma recíproca: nos, os. Su equivalente para dicciones sin nasalidad es jo. (Ver jo que también tiene su entrada propia)


Ore ño mba'e.
Nuestras cosas.

O jo ayhu.
Amarse ad invicem.

Ño pa'ü.
Ñova'ü.
Espacio entre dos.

Vide je y sus notas.


Restivo :

She ñö mba'e rehe A poco.
She rapisha mba'e rehe A poco.
(Toqué los bienes de mi prójimo)

She ño më rehe.
Dicen tal cual vez las Indias habiendo pecado con Indio casado: con el marido de mi próxima

Idem ac :

She rapisha më rehe.

Ño änga rehe poròmömarangatuhá nanga co Sacramento marangatu.
Ñande änga rehe poròmömarangatuhá nanga co Sacramento marangatu.
Ase änga rehe poròmömarangatuhá nanga co Sacramento marangatu.
Este Sacramento es el que sanctifica las almas.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñòmöngaraí.
Comunicarse mutuamente su sabiduría. El único ejemplo (de la composición ñòmöngaraí, no de la partícula ño)que tengo de su empleo es con referencia a una banda de pájaros llamados tangara, que se reúnen y cantan. (Tupä Kuchuvi Veve)


Guasch :

Ña ño pytyvö.
Nos ayudamos.


Ortiz Mayans :

Tecotevë Ña ño pytyvö.
Es conveniente que nos ayudemos mutuamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.