Corazón. Compuesto de ñe recíproco, äng alma. Dice cosa que se hace alma, y es alma.- Tupä Kuchuvi Veve dice además de corazón, oración, plegaria. Guasch dice además entrañas; cabeza; pensamiento; intención. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que tanto ñe'ä como ñe'äng son formas arcaicas. Ortiz Mayans, esforzarse, corazón -no órgano-; sensibilidad, capacidad de sentir; agrega que ñe'ä es mas usado que py'a en "sentido poético". [Ver la entrada ñe, je definida por Montoya recíproco in se ipsum, una especie humana -en clave lenguaje- de plataforma o predisposición inmediatamente previa para asimilar formas ideales.] [Ver äng 3 [ä, äga.].]
She ñe'äng.
She ñe'äng.
Mi corazón.
Ñe'ä asy.
Mal de corazón.
[Montoya dice casi indistintamente, a veces ñeäng, otras ñe'ä.]
Ñe'ä asoja.
Ñe'ä ao.
Ñe'äñembýàhá.
Tela del corazón.
Ñe'ävevúi.
Bofes.
Ñe'ä mbýu.
Ñe'ä aky.
Corazón tierno.
She ñe'ängme A reco Tupä.
Tengo en mi corazón a Dios.
She ñe'ängmbytèpe A reco Tupäsý.
En medio de mi corazón tengo a la Virgen.
She ñe'äàramo i oro ayhu.
Ámote superficialmente.
Na she ñe'äàramoi A hayhu Tupä.
She ñe'äàramo'ìñeÿme A hayhu Tupä.
No amo a Dios superficialmente.
She ñe'ä ycu catu hayhu rehe.
Derríteseme el corazón por su amor.
She hayhu she ñe'ärovàvo òcuá.
Muy poquito, o superficialmente le amo.
Itàatängué rose she ñe'ä atä.
Es más duro mi corazón que las piedras.
Cuarasýpécuépypé iraity o ñe mbo ycu nunga, eguï nungàra ave Tupäñe'ërendupypé o ñe mbo ycu she ñe'ä.
Como al calor del Sol se derrite la cera, así mi corazón con la palabra Divina.
She ñe'äñembýàhá o sorô sorôgi tamö o ñe mbo ai pa she angaipa'eÿrirë Tupäupé.
Ojalá se rasgaran las telas de mi corazón antes que ofender a Dios.
Na she ñe'äng i potávo.
Piérdome por él.
Na she ñe'äng hayhúpa.
She ñe'ängeÿme A ico hayhúpa.
Piérdome por su amor.
A ñe'äng cañÿ í ri i shugui.
No aparto mi amor dél.
Pe ñe mo ñe'äng í catu yvýpóragui.
Apartad vuestro corazón de las cosas terrestres.
She mo ñe'ängekýi yvâ pe guára mba'e potaháva.
El deseo de las cosas del cielo me arrebatan el corazón.
She ñe'ängerahá guìtúpa.
Estoy absorto.
She möñe'ängerahá she nöngá.
Háme dejado absorto.
She ñe'änguerahá òhóvo.
Robóme el corazón.
Tupä Kuchuvi Veve :
Ñe'ä py'àguachurä E réucáñöne.
Harás pronunciar muchas oraciones -inspirarás muchas oraciones- para la obtención de valor.
Ñe'ä mba'e i.
Palabras de una oración.
Che ñe'ëy Ru Ete ñe'ä mba'e i e'iucá ñö va'erä.
El Verdadero Padre de mi palabra-alma inspirará muchas palabras de una oración.
Guasch :
Guasch :
Pèva i ñe'ä hïna.
Esa es su intención, su opinión, su idea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.