domingo, 22 de enero de 2012

ñe'äng ( ñe'ä )

Corazón. Compuesto de ñe recíproco, äng alma. Dice cosa que se hace alma, y es alma.- Tupä Kuchuvi Veve además de corazón dice oración, plegaria, insuflando -con estos complementarios significados- sustancias de actividad verbal al sustantivo corazón. Guasch dice además entrañasCabeza. Pensamientointención. Ortiz Mayans dice además esforzarse


She ñe'äng.
Mi corazón.

Ñe'äng asy.
Mal de corazón.

Ñe'ä asoja.
Ñe'ä ao.
Ñe'ä ñembýàhá.
Tela del corazón.

Ñe'ä vevúi.
Bofes.

Ñe'ä mbýu.
Ñe'ä aky.
Corazón tierno.

She ñe'ängme A reco Tupä.
Tengo en mi corazón a Dios.

She ñe'äng mbytèpe A reco Tupäsý.
En medio de mi corazón tengo a la Virgen.

She ñe'ä àramo i oro ayhu.
Ámote superficialmente.

Na she ñe'ä àramoi A hayhu Tupä.
She ñe'ä àramo i ñeÿme A hayhu Tupä.
No amo a Dios superficialmente.

She ñe'ä ycu catu hayhu rehe.
Derríteseme el corazón por su amor.

She hayhu she ñe'ä rovàvo òcuá.
Muy poquito, o superficialmente le amo.

Ita atängué rose she ñe'ä atä.
Es más duro mi corazón que las piedras.

Cuarasy pécuépypé iraity o ñe mbo ycu nunga, eguï nungàra ave Tupä ñe'ë rendupypé o ñe mbo ycu she ñe'ä.
Como al calor del Sol se derrite la cera, así mi corazón con la palabra Divina.

She ñe'ä ñembýàhá o sorô sorôgi tamö o ñe mbo ai pa she angaipa'eÿrirë Tupäupé.
Ojalá se rasgaran las telas de mi corazón antes que ofender a Dios.

Na she ñe'äng i potávo.
Piérdome por él.

Na she ñe'äng hayhúpa.
She ñe'ängeÿme A ico hayhúpa.
Piérdome por su amor.

A ñe'äng cañÿ í ri i shugui.
No aparto mi amor dél.

Pe ñe mo ñe'äng í catu yvy póragui.
Apartad vuestro corazón de las cosas terrestres.

She mo ñe'ängekýi yvâ pe guára mba'e potaháva.
El deseo de las cosas del cielo me arrebatan el corazón.

She ñe'ängèrahá gui túpa.
Estoy absorto.

She möñe'ängèrahá she nöngá.
Háme dejado absorto.

She ñe'änguèrahá òhóvo.
Robóme el corazón.

( El propio Montoya en ésta entrada, usa indistintamente ñe'äng - muy a propósito para las composiciones- como ñe'ä  con naturalidad -una naturalidad extensamente desarrollada en todo el Tesoro en este aspecto- que permite una visión flexible, plural, espontánea, correcta, al momento de ensamblar o combinar composiciones, pues la ng ayuda fácilmente para la operación).


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñe'ä py'àguachurä E réucá ñö ne.
Harás pronunciar muchas oraciones -inspirarás muchas oraciones- para la obtención de valor.

Ñe'ä mba'e i.
Palabras de una oración.

Che ñe'ëy Ru Ete ñe'ä mba'e i e'iucá ñö va'erä.
El Verdadero Padre de mi palabra-alma inspirará muchas palabras de una oración.


Guasch :

Pèva i ñe'ä hïna.
Esa es su intención, su opinión, su idea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.