martes, 17 de enero de 2012

nda'eisétamo [nda'eishétamo, nda'éitamo.]

Compuesto de a'e  2 con la negación, tamö ojalá. Pues yo no cierto, pues tu no & compañía.- Restivo dice un binomio de nominativo [siempre el nominativo de este complejo es la primera persona singular] nda'eishétamo, nda'éitamo: negación [que] suele dar este romance "pues yo no había". [Ver las entradas é 1 decira'e 2; y ha'e 2.]

Nda'eisétamo nishe amö rerecóvo, jepi heru'eÿmi.
Pues yo no lo había de traer si lo tuviera.

Nda'eisétamo nishe, she rayhu epe i éramo hayhúpa.
Pues no le había de amar, diciéndome él que le amase.

Ndèréiséa'útamo herúvo ra'e.
Huélgome que no lo has traído.
[Segunda persona singular.]

Nda'eisétamo she i japo potávo.
Pues yo lo había de hacer.

Nda'eisétamo she she angaipa potávo.
Pues yo había de querer pecar.

Nda Pe jéisétamo añäretäme Pe hó potávo.
Pues habiades de querer ir al infierno.
[Segunda persona plural.]

Ndìisétamo yvâ ke ñande hópotareÿmo.
Pues no habíamos de querer ir al cielo.
[Primera persona plural inclusivo.]


Restivo :

Nda'eishétamo penetäme guìtúvo Pe mba'e rehe.
Pues yo no había de venir a vuestras tierras por vuestras cosas, no habiendo verdaderamente venido por ellas.

Nda'eishétamo nishe i japóvo.
Porqué me reñís, "pues yo no lo había de hacer", no me atrevería a hacerlo.

Nda'eishétamo she ate'ÿramo Tupäôpe guìhóvo'éÿ.
Pues yo no había de dejar de ir a la iglesia por ser perezoso.

Ndìjà'éishétamo yvâ pe ñandèvo potareÿmo.
Pues no habíamos nosotros de dejar de querer ir al cielo.
[Primera persona plural inclusivo.]

Nda'eishétamo amö rerecovo jepe heru'eÿmo.
Pues yo  no había de dejar de traerlo si tuviera alguno.

El Padre Bandini explicando aquellas palabras de Christo nuestro señor en la cruz "quia nesciunt quid faciunt", dice así:
Nde'ítamone guembiapòcuaácatùhápe jepe emonä she rerecóvo.
Pues no me habían de tratar dessa suerte si supieran bien lo que hacen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.