martes, 17 de enero de 2012

nda'éi

Aun no yo. vide a'e  2.- Restivo dice aun no. [nda'éi de hecho es la negación de la primera persona singular presente modo indicativo del verbo é decir, o sea nda'éi yo no dije. Las traducciones que dan Montoya y Restivo en esta entrada, la de "aun no yo", "aún no"; se corresponden a la potencia equívoca del verbo é conjugado que además de indicar el decir de las distintas personas en perspectiva con los pronombres, significa también esas personas mismas como afirmadas más aun en la calidad y el género de persona humana. Ver las entradas é 1, a'e 2, ha'e 2, nda'eisétamo; rangë.]


Restivo :

El verbo A é negado y partícula rangë dice "aún no", ut:
Nda'éi guìhóvo rangë.
Aún no he ido.
Ndèréi E hóvo rangë.
Aún no has ido.
&c.

Nda'éi she ma'endu'áramo rangë.
Aún no me acuerdo.
Nde'i o ma'endu'áramo rangë.
Aún no se acuerda.
&c.
[nde'i tiene su propia entrada]

Y no:
i ma'endu'áramo 
con relativo, porque con los verbos neutros o absolutos de pronombre [aquí básicamente se señala que el verbo tesarái olvido no se conjuga A resarái, E resarái & compañía; sino que she resarái, nde resarái; por lo cual este verbo no se sirve de los pronombres para conjugar acciones como los denomina esta nuestra versión a ese núcleo de "personas" A, A i; E, E i; O, O i; I, Ja, Ja i; , ró i: Pe, Pe i; que desde Montoya hasta hoy día son considerados como notas que se funden con los verbos para la conjugación distinguida así de las distintas personas singular y plural. Y en este momento o en este lugar, por lo menos, es oportunísimo la entidad degenerativa, inexorable del "olvidar", del verbo olvidar, o de como se opera, se cumple o acontece el hecho "olvidar", el hecho de olvidar. Claro, no se puede decir A resarái porque es absurdo intentar el hecho de olvidar energéticamente como se suele hacer al emprender una caminata o una natación. El olvido es algo que nos pasa. Y así el guaraní dice she resarái, no A resarái.] siempre usan el recíproco en las terceras personas:
Nde'i guesaráiramo rangë.
Aún no se ha olvidado.
Nde'i guecorä rupi òicóvo rangë.
Aún no está en sazón, hablando de alguna fruta, o en su perfección, hablando de cualquiera cosa.
[La preclinación en gu- es aquí "el recíproco".]

Con verbos activos se usa con el relativo, ut:
Nda'éi herúvo rangë.
Aún no lo he traído.
Ndèi herúvo rangë.
Aún no lo has traído.
Nde'i herúvo rangë.
Aún no lo ha traído.
[La preclinación en h- es aquí "el relativo".]

Nde'i i japóvo rangë.
Aún no lo ha hecho.
&c.
[ La i es aquí el relativo.]
Y se puede expresar el paciente [es decir directamente "el objeto directo" en vez de la i que lo "relativiza"], ut:
Nde'i cavaju rerúvo rangë.
Aún no han traído el caballo.
[Claramente, el cavaju explícito como objeto directo convierte inane cualquier aparición del "relativo" i.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.