sábado, 7 de enero de 2012

më. n. [ïmé, òïmé; mëna. Una huella del uso de la palabra "coger" en el Río de la Plata.]

Marido, y en su primera significación macho, varón, esforzado.- Tupä Kuchuvi Veve idem Montoya. Dice también: [i] me (sic) : estar. Guasch dice mëna esposo, consorte. Dice también  [el acento es nuestro] estarhaber, existir. También dice que suele actuar como verbo auxiliar intraducible. [Esta partícula o lexema -en el guaraní paraguayo contemporáneo- cuando se quiere usar con la acepción de marido, esposo o consorte se convierte en mëna. Y cuando aparece como verbo, nosotros lo vemos siempre unido al verbo ï al cual lo refuerza, lo asegura, lo instala en sus continuidades. Y cuando así aparece conviene artificialmente entregarle el acento normal , precedido de ï, es decir  ïmé. Efectivamente, éste ensayo que solventa al misterioso, casi inrrastreable verbo compuesto ñe ïmé lo dá el propio Montoya en la entrada autónoma de ï.] Ortiz Mayans dice mëna el cónyuge hombre.

Mbaca më.
El macho de las vacas.

Uruguasu më.
El gallo.

A i pota she rymba mënama.
Deseo un gallo para mis gallinas.
[mëna tiene su propia entrada]

Ava mënamo A ico.
Soy el valiente, el gallo entre los hombres.

Ava më Perú.
Pedro es el gallo de los hombres, el valentón.

Ava më Pe pa'üme ndi póri.
No hay un valentón entre vosotros.

Menda repy.
Dote.
[menda tiene su propia entrada]

Menda repy A me'ë.
Dar dote.

Menda repy poriahu.
Menda repy kyrï.
Poco dote.

Menda pepy.
Bodas.

A i pepy rü.
Hacer convite al casamiento.

Cuñä më.
El macho de las mujeres.

She më.
Dice la India, mi macho.

She mëmbotáháveÿ she ru she mo menda.
Casóme mi padre por fuerza.

A menda.
Coger macho. Casarse. Compuesto de , á coger. Úsanlo varones y mujeres, pero muy impropiamente, porque el varón no puede decir yo cojo macho, como consta de la etimología, y fuera mejor, inducirles a decir:

A ñëembireco'a.
Cojo mujer, como ella dice cojo varón.

She mo menda.
Me casan -hese-. Casáronme con él.

She mendahaguéra.
Mi marido, con quien me casaron.

She mendahápe ymä.
Ya estoy en tiempo de casarme.

Nda'éi she mendahápe rangë.
Aún no estoy para casarme.

Mendaréra angaipa.
Adulterio.

Mendára.
Casamiento, y casados.

Mendaréreÿ ra'ýra.
Hijo natural.

Mendára ojohugui jepe'a.
Divorcio.

She angaipa mendaréra ri.
Adulterar.

Yvyra ñòmendahára.
Juntura de dos palos por las puntas, una sobre otra.

A mo menda yvyra.
Hacer destajes a dos palos las puntas, y ponerlos una punta sobre otra, hacer que se coja el uno al otro por los destajes.

Memby.
Hijo varón o hembra, habido de cualquiera manera que sea.

She memby.
Mi hijo, dice la mujer.

A mo memby.
Empreñar, darle hijo.

She mo memby.
Me empreñó.

Vide memby.

Membycua.
Aborto.
Vide membycua.

She memby ru.
Padre de mis hijos.

Mendy.
Suegra.
[mendy tiene su propia entrada]

She mendy.
Mi suegra, dice la nuera.

She mendùva.
Mi suegro, dice la nuera.
[mendu. v. tiene su propia entrada]

She mendyke'ýra.
Dice la mujer al hermano mayor de su marido.

She menduvy.
Dice la mujer al tío de su marido, hermano de su padre.

She menda'y.
Dice la madrastra a sus entenados.

She coty guára amyrï.
Dice la viuda a su marido muerto.

Menö.
Fornicar. Compuesto de , ó 1 tomar.
[menö tiene su propia entrada]

A i menö.
Fornicar el varón.

- mo; - hára.

She menö.
Dice la mujer, me tomó.

A porenö.
Fornicar mucho el varón.
[porenö tiene su propia entrada]

A ño menö.
Pecar la mujer.

Oro ño menö.
Fornicamos dice varón y mujer cuando se juntan.

Ñëmenösé.
Ñëmenöndé.
Fornicaria mujer.

Porenöndé.
Varón dado a este vicio.

Morenöngáva.
Porenöngagué.
Fornicación del varón.

Ñëmenöngagué.
Fornicación de la mujer.

A mbo porenö.
Hágole que fornique el varón.

A mo ño menö.
Hacer que fornique la mujer.

Cuimba'e o jòehé o jo menö.
Cuimba'e o ño menö.
Pecar nefando.

Mymbàva o ño menö.
Tomanse los animales.

O ño menö ramö.
Ahora tratan de tomarse.

A i më á.
Compuesto de , á coger. Fornicar.
Yo su macho la cogí.

She më á.
Tomóme el varón, a veces lo disfrazan en la confesión desta manera, por no ser muy corriente.


Restivo :

She më manö.
Soy viuda.

She mendahagué.
Mi marido.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mechy.
Suegra de mujer.

Meru.
Suegro de mujer.


Guasch :


- Òïmé pico i cotýpe.
- Òï.
- ¿Está en su pieza?
- Está.

Heta òïmé.
Hay mucho; están -allí- muchos.

Nàïméi nendivé.
No estoy de acuerdo contigo.

Ña ïmé òñòndivé, Ña ïmé o ñòñe'ëme.
Estamos de acuerdo, somos del mismo parecer.

Òïmé Tupä.
Existe un dios.

Òïmé o guapy hïna.

Está sentado. 

I catu òïmé o gueru.

Puede ser que traiga.


Ortiz Mayans :

She A ïmé.
Yo estoy. (Reforzado)

Upèa òïmé avei.
Eso hay también. 

Mamo pa òïmé nde ru.
¿Donde está tu padre?

Òïméháisha.
De cualquier modo. Así como está. Todo lo existente.

Òïméháisha guá.
De cualquier clase. Cualquiera.

Òïméháisha rei.
De cualquier modo.

Òïméhápe.
En cualquier parte. En cualquier lugar. Doquier. Dondequiera.

Òïméhá rupi.
Idem.

A ïmé.
Re ïmé.
Òïmé.
Ña ïmé.
Ró ïmë.
Pe ïmé.
Òïmé.
Yo estoy, existo.
Tu.
Él.
Nosotros -inclusivo-.
Nosotros -exclusivo-.
Vosotros.
Ellos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.