martes, 3 de enero de 2012

mba'e 1 (mba'apo, mba'asy, mba'émo, mba'ére, mba'evé etc)

Cosa, algo, fantasma.- Restivo dice además que úsanlo también para decir una cosa absoluta. En los verbos equivale a la partícula poro. La usan muchísimo en los apodos. Con ete pospuesto al nombre adjectivo dice "que cosa tan". Y con meguäi cami dice "algo debe de haber". Tupä Kuchuvi Veve dice además ente, ser. Guasch dice además objeto. Dice también voz expletiva con significación de "tal vez, posiblemente, no se diga más"; pleonástico; refuerza el sustantivo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además algo o todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial. Propiedad, patrimonio. Como expletivo indica concesión o posibilidad. Ortiz Mayans dice además sustancia. Pertenencia. Y a veces es voz innecesaria que se usa para dar más fuerza o simplemente para completar la frase: indica resolución, orden, decisión. Peralta y Osuna dicen además materia. Peculio. Pleonasmo que significa licencia.


She mba'e.
Mis cosas.

I mba'e.
O mba'e.

Na she mba'éi.
Estoy pobre.

Na she mba'e ruguái.
No es mía la cosa.

Mba'e amö.
Algo.

Mba'e amövé.
Algo más, o alguna cosa más.

Mba'e amö nipo.
Algo debe de ser.

Mba'e-eÿ àgui o ñe mondýi.
Espantase de nada.

Mba'e ete.
Tesoro, cosa grande.

Mba'e minïvé amö.
Alguna cosa más pequeña.

Na mba'e ruguái.
No es nada.

Na mba'égui ruguái o japo.
Hízolo de nada.

Mba'eupé guára she.
Soy de provecho.

Mba'e-apohára she.
Mba'e-apo rehe guára she.
Soy oficial.

Mba'e A heshâ.
una fantasma.

E ñembosaco'i ke meguäi mba'e.
Apercibíos, que podrá ser haya algo.

Mba'eupé pe E re jú ?
A qué vienes ?

A mo mba'e Peru.
He dado cosas a Pedro.

A mo mba'e ete.
Enriquecílo.

She mo mba'e eta.
Enriquecióme.

Na she mba'e kýri gui tecóvo.
No tengo cosa ninguna.

She mba'e páveteí.
She mba'e pávi gui tecóvo.
Hánseme acabado mis bienes.

Mba'e nipo i äng.
Por ventura sucederá algo.

Mba'ecué.
Despojos.

I mba'ecué A jogua.
Cogí los despojos.

A ñe mbo pó i mba'ecué rehe.
Enriquecíme con sus despojos.

Este mba'e se añade a los sustantivos, ut

Mba'e-asy.
Enfermedad.

Mba'e caru.
El comer.

 & compañía.


Restivo :

Mba'e-eÿ.
Nada.

Na mba'e anga'u ruguái.
No es cosa de burla, id est: es muy importante, es cosa grande.

I mba'e heta va'e.
Los ricos.

Na mba'erä rehe ruguái.
No por interés.

Mba'e ae.
Otra cosa.

Mba'e pire.
Cuero, literalmente dice pellejo de cosa.

Mba'e acängué.
Calavera.

Mba'e-juca.
El matar. Id est : poro juca.

Mba'e nambi cua guasu.
Orejudo.

Mba'e-mymba.
Animal.

Mba'e-aigué.
Vil. 

Mba'e pucu ete she ygàra.
Que cosa tan larga es esta mi canoa.

Meguäi cami mba'e.
Díjolo un Indio viendo que una mujer había parido un monstruo, y quiso decir: quizás tuvo que haber con algún animal.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mba'e Poräcuéry mbaraete recorä mba'e i uca ñö japychacá porängué i py.
Los dioses hacen decir, inspiran numerosas palabras para su fortaleza a quienes prestan atención, escuchan buenamente.

Mba'achy tata.
Enfermedad del fuego, fiebre.

Piacái mba'achy reve guá.
Piacái portador de enfermedades. Ave reputada agorera.

O mba'e-apo porä i va'e.
Los que realizan buenas obras, los chamanes.

Pende pòpyguá tataendy, tatachina Ta Pe ró mba'e-apo.
Haced que obren las llamas y la neblina de vuestras varas.

Ñamandu Ru Ete mba'e-a'ä peteï i o guèrójèrá o jèupé.
Nuestro Verdadero Padre Ñamandu creó para sí mismo, para su uso particular una oración. Cada indio tiene una oración o canto que le pertenece, creencia que refleja esta cita del Mito de la Creación.

Mba'e-avykyá.
Heridor furtivo, hechizero enemigo.

Mba'e-chô.
Pisar en el mortero.

Mba'e-chôá.
Mano de mortero.

Mba'e-cuaa.
Sabiduría, conocimiento de las cosas, también designa la ciencia perniciosa -conocimiento de brujería- como en la vernácula.

Mba'ecué i.
Designa la propiedad de los muertos, en ciertos casos.

O manö va'ecué mba'ecué i.
Las cosas pertenecientes al finado.

Mba'e-guachu.
Cosa grande, nombre religioso del cadáver humano.

Mba'e-guachu mbòavai'eÿá.
Profanador de cadáveres. Los que, en vez de resucitar al héroe solar, intentaron asarlo y devorarlo, siendo convertidos en uruvu buitres. Mito del robo del fuego.

Otros nombres del cadáver humano :

Mba'e-guachu mirï'eÿ.
Cosa grande carente de pequeñez.

Mba'e-guachu rupa.
Lecho de la cosa grande. Probablemente una reminiscencia de la época en que los mbya, como otras naciones tupi-guarani enterraban a sus muertos en urnas.

Ñande Ru Tenonde, mba'e jecuaa'eÿ re o jèrá pytü ymä mbytère.
Nuestro Primer Padre surgió en medio de las tinieblas antiguas antes de conocerse las cosas. Mito de la Creación.

Òïmé amongue carai guapicha rete i re o mba'e cuaa o i poru, tatàpy o mbòjèechá.
A veces hay chamanes, que usan sus conocimientos contra los cuerpos de sus prójimos, haciendo que el fuego les abrase, que se encuentren en el fuego -con fuego o fiebre mortífera-.

Mba'émo.
Algo.

O jòú mba'émo i.
Encontró algo, tuvo suerte en la caza.

Ndo jòú'ÿi voi mba'émo i.
Verdaderamente, le acompañó la suerte en la caza.

Mba'émo i nda jòú ragài.
No encontré nada, no tuve suerte.

Mba'e-mbojaityá.
El que sacude las cosas, el conjurador de maleficios: el chaman, llamado también :

Jacairacuéry pyröngá.
El inspirado por Jacaira dios de los médicos hechiceros.

Mba'e ñe mbo ro'y.
Cosa que refresca, moderación, templanza. Tupä envía las lluvias para refrescar la tierra,

Y también envía a los hombres:

Mba'e ñëmbòro'ýrä, yvâra ñëmbòro'ýrä.
Para el refrescamiento de las cosas, el refrescamiento del alma. Mito de la Creación.

Mba'e ñe ychyrö.
Hileras de cosas, frase que designa los panes de harina de maíz, etc. colocadas en hileras para simbolizar el hogar y los miembros de la familia, en la fiesta anual de la madurez de los frutos.

Mba'e-Pochy.
El Ser Maligno, se le atribuye el envío de almas gemelas que se encarnan en mellizos.

Mba'e-Porä.
Privilegiado, divino.

Tataendy mba'e-porä.
Llamas divinas sagradas, enviadas por los dioses a pedido del chaman.

Mba'e pu mirï.
La sonajera ritual en el vocabulario religioso.

Mba'e pu ova va'e.
Instrumento musical forrado: tambor.

Mba'ére.
Porqué.
(Escribir mba'e re sería también de buen gusto)

Mba'ére catu.
¿ Pero porqué ?

Mba'ére voi.
¿ Porqué será que ?

Mba'e rei'eÿmavy Ñande Ru Pa'i, a'e ae o mbòjèrá guyvy i rä.
Siendo Nuestro Padre Pa'i un ser privilegiado, él mismo creó a su futuro hermano menor. Mito de los Gemelos.

Mba'e rei rei.
Plantas, insectos, animales, seres vivientes. Propiedad.

Mba'e rei rei reñöi.
Plantas, cultivos en germinación.

Cochi, mba'e rei rei rive'eÿ.
El pecarí es un animal privilegiado, no cualquiera.

Re poro nupä rirë, ne mba'e rei rei Re me'ë i ño va'erä Pe jo guèrecó porä i anguä.
Después de haber castigado a alguien, debes darle una cantidad de tus cosas para que podáis vivir nuevamente en armonía.

Mba'e rei rei i cöi va'e.
Mellizos, gemelos.

Iñengue ndo pocói va'erä mba'e rei rei i cöi va'e re.
Las muchachas no deben tocar cosas gemelas, por ejemplo huevos con dos yemas.

Mba'e rei rei já.
Dueño de los animales. Del muy afortunado en la caza, suelen decir que entregó su hijo aún sin nacer a este genio, dueño de los animales, como el que entregó su hijo a la Piragui.

Mba'e rei rei ca'a.
Hierbas de los animales: cada animal tiene su planta.

Mba'ete i.
Ser genuino, el ser humano.
(Esta voz compuesta puede explicar la voz matete de Montoya)

Mba'ete'ÿ.
Delito. Cosa no genuina.

Mba'ete'ÿ re che poaca a'e javi; teco avy ae i moatyrömbý'eÿ.
En todos los delitos tengo facultad para intervenir; únicamente el homicidio no admite de componendas -dice el dirigente-.

Mba'ety mirï rupa.
Parcela cultivada, en el lenguaje ritual.

Mba'e vai.
Cosa perniciosa; hechizo, embrujo.

Carai o ñembo'e porä i va'e mba'e vai o mbojaity.
El sacerdote que reza bien conjura los hechizos.

Mba'éva re.
¿Porqué motivo?

Mba'evé.
Nada.

Mba'evyky.
Juguete, tocar ligeramente.

E ké ke, mitä, aipo nde ru o guèrú ne mba'evykyrä i.
Duerme, niño, que tu padre ya trae para tu juguete. Canto de Cuna.

Mba'evyky potýra.
Especie de lirio silvestre, la flor que, en el Mito de los Gemelos, la madre del futuro héroe solar coge a pedido de su hijo aún sin nacer, para su juguete.

Mba'e'ÿ rei rei co o guèróayvú.
Pues, no hizo más que decir zonceras.

Mba'e Ypy.
Seres Primitivos, Seres Originarios, devoraron a la madre del héroe solar.

Mba'e Ypy yva'y.
El árbol frutal de los seres primitivos, llamado en algunas partes : teju rembi'u.


Guasch :

She mba'e.
Ne mba'e.
I mba'e.
Cosa mía, lo mío.
Tuyo.
Suyo, de él.

Pèva na ne mba'e.
Eso no es tuyo, no te pertenece.

Còina ne mba'erä.
Toma, esto para ti, puedes quedártelo.

Ta há mba'e.
Bueno ya me voy.

Òïméne o i cotevëva mba'e.
Posiblemente alguien lo necesitará.

E i pyrumí mba'e ke na i shupe, òïmé va'erä nico i caneö ma mba'e.
Sustitúyelo, reemplázalo, pues -posiblemente- estará cansado.

Te re hó mba'e E mongaru  ryguasu curùpe.
Vete a la porra. Literalmente, vete y da de comer a la clueca.

Mba'e-jucahá.
El asesino.

Mba'e pota vai.
Mal pensamiento, deseo pecaminoso.

Mba'apo.
Trabajo.

Mba'asy.
Enfermedad, dolencia, achaque.

Mba'asy jehýi ete.
Los agudos dolores de la enfermedad.

Mba'e rehe pa.
Y ¿porqué causa?

Mba'égui ete pa.
Y ¿porqué razón precisamente?

Mba'ehá pa.
¿Porqué razón?

Mba'éico.
¿Qué, qué hay?

Mba'éisha.
Como.

Mba'éisha guá pa.
¿De qué clase?

Mba'éisha guá pa tecove pe E réva, pe Re ñe'ëhá.
¿Qué clase de individuo es ese que dices?

Mba'éisha pa.
¿Como?

Mba'éisha rupi pa.
¿De qué manera, porqué manera? ¿porqué?

Mba'émo.
¿Y porqué?

Mba'e pa.
¿Qué, qué cosa?

Mba'e pa o jehu.
¿Qué pasa? ¿Qué sucede?

Mba'e pico.
¿Qué? ¿Qué cosa?

Mba'erä pa.
¿Para qué?

Mba'e rei.
Nadería, pequeñez, disparate.

Mba'e rei ete.
Disparate absurdo, contrasentido.

Mba'e repy.
Mercancía, mercadería.

I mba'e repy heta.
Tiene mucha mercancía, un extenso surtido.

Mba'e teco pa.
¿Cómo te va? ¿Como estás?

Mba'evé.
Nada.

- Mba'égui pa.
- Mba'evé.
-¿Porqué?
- Por nada.

Mba'evé ndòi potáiva, ndòúi co àpe.
Quien no quiere nada, no viene por acá.

Mba'evéisha guá.
De ninguna clase.

Mba'evéisharamo.
De ninguna manera, nunca, jamás.

Mba'evérä.
Para nada.

Mba'evé rei.
Tontería, cosa de nada, fruslería.

Mba'eveté.
Nada en absoluto.


Gatti Battilana :

Te re hó mba'e.
Bueno, vete.


Ortiz Mayans :

Ta porandu mba'e.
Voy a preguntar, o, resuelvo preguntar.

Mba'e-apu'a.
Esfera. Bola. Rollo. Globo. Cualquier objeto redondo.

Mba'ecuéra.
Bienes, patrimonio; hacienda.

Mba'eishaité pa.
Como es. Exactamente.

Mba'eishaité pa ró hayhu.
Es tan grande mi cariño.

Mba'erä'ÿ.
Cosa que no será.

Ñane mba'erä'ÿ.
Lo que no será nuestro. O lo que no tenía que ser nuestro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.