martes, 10 de julio de 2012

tesa (tesäi, tesarái, tesay, ñembosarái y 107 entradas más.)

Ojos.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice techa. También dice gota. Guasch dice vista. Y el figurado grano. Su abreviado es sa que es muy usado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice órgano de la vista, sentido corporal con que se ven los objetos. (sa tiene su propia entrada)

She resa.
Mis ojos, y tengo ojos, y tengo mal de ojos.

Hesa.
Guesa.

Tesa á.
Ojos abiertos.

She resa á nde rehe.
Acuérdome de ti.

A ñe mbo esa á.
Hago memoria.

A mbo esa á.
Hago que esté con cuidado.

[En ésta entrada aparecen las preclinaciones tesa, resa, hesa, guesa y esa.] 


Tesa amoaï.
Lindos ojos.

She resa amoaï.
Tengo lindos ojos.

Tesa ao.
Telarañas de los ojos.

She mbo esa py ao ao yvytï.
La niebla me causa telarañas.

Tesa apiry.
Ojos empapados.

She resa apiry.
Caerse las lagrimas, humedecerse los ojos con ellas.

A ñe mbo esa apiry.
Idem.

Tesa asy.
Ojos enfermos.

She resa asy gui tecóvo.
Ando enfermo de los ojos.

Tesa avë.
Ojos empañados, deslumbrados.

She resa avë.
Estoy deslumbrado.

A mbo esa avë.
Hacerle deslumbrar.

She mbo esa avë i vera.
Su resplandor me deslumbra.

Tesa a'ÿi apïní.
Compuesto de tesa ojos, a'ÿi niñeta del ojo, apï, i diminutivo. Ojos lindos, limpios, claros.

She resa a'ÿi apïní.
Tengo claros y hermosos ojos.

Avati esa'ÿi apïní.
Grano de maíz desollejado y limpio.

A mo esa a'ÿi avati.
Limpiar desollejando bien el maíz.

She resa a'ÿi apïní gui ma'ë nanga.
Estoy alerta.

Tesa a'ÿi asy.
Ojos malos.

She resa a'ÿi asy.
She resa ñasy.
Estoy enfermo de los ojos.

Tesa cá.
Cosa que quiebra los ojos. [Tupä Kuchuvi Veve dice echa cá golpear o herir el ojo, deslumbrar.]

Mbosaca.
Cosa estimada.

Cuarasy she resa cá.
Oféndeme el Sol la vista.

She resa cá hayhúpa.
Cegarse con afición.

She mbosaca cuarasy.
Deslúmbrame el Sol.

Vide mbosaca.

Tesa cane'ö.
Cuidado.

She resa cane'ö nde rehe.
Estoy con cuidado por tí.

She mo esa cane'ö nde rúreÿ ma.
Tiéneme con cuidado tu venida.

Tesacäng.
Ojos claros. [Tupä Kuchuvi Veve dice echacä ralo, poco espeso; alumbrado.]

She resa esacängatú.
Tengo los ojos claros.

Na she resacängi.
No tengo los ojos claros.

Àvesacäng.
Cabello ralo.

Y esacäng.
Agua clara.

Coty esacäng.
Aposento claro.

Y rypy esacäng.
Centro claro de agua.

Yry esacäng.
Río claro.

Aovesacäng.
Lienzo ralo.

Ca'a esacäng.
Monte ralo.

Àra esacäng.
Día claro.

Pytü esacäng.
Clara noche.

Py'a esacäng.
Corazón claro.

She py'a esacäng i shupe.
Declaréle mi corazón.

Nda i py'a esacäng shéve.
No se declaró conmigo.

A ñe mo py'a esacäng i shupe.
Aclaréme con él.

She mo esacäng cuarasy.
Me deslumbra el Sol.

A mo y esacäng.
Aclarar el agua.

A mo esacäng canguï.
Aclarar vino.

A mbo aovesacäng.
Tejer ralo.

A poravyky esacäng.
Trabajar a ratos.

A guata esacängatú.
Caminar haciendo paradas, y salir de la casa, o pueblo pocas veces.

A möesacängatú òhó va'erä ma.
Ya he declarado quienes son los que han de ir.

A möesacängatú hupi guára.
Aclarar la verdad.

A ñotÿ esacäng.
Sembrar ralo.

Marä nde recocuéra na hesacängatùi rangë.
Aun no se ha averiguado tu bellaquería.

E möesacängatú ne änga Pa'iupé E ñemombeguávo.
Descubre tu alma al Padre en la confesión.

E ñëmöesacängatú shéve.
Declaráte conmigo.

E ñe mo py'a esacängatú shéve.
Declaráme tu corazón.

[Tupä Kuchuvi Veve :

O ivy okë, coty echacä.
Al abrirse la puerta, se alumbró el cuarto.

Mbaipy echacä.
Sopa poco espesa.]

Tesa cavacuä.
Ojos de larga vista.

She resa cavacuä.
Tengo larga vista.

Na she resa cavacuäi.
No tengo larga vista.

A ñe mo esa cavacuä.
Enviar lejos la vista.

Tesa cavacuämbá.
Corta vista.

She resa cavacuämbá.
Tengo corta vista, acabaseme la vista.

A ñe mo esa cavacuämbá.
Voyme haciendo corto de vista, acabaseme.

She resa cavacuämbápe.
Donde se termina la vista.

Tesaco'i.
Meneo de los ojos, como el que piensa, o busca. Dice cuidado, apercibimiento.

She resaco'i gui recóvo.
Ándome apercibiendo, y con cuidado.

A ñëmösaco'i guarinï rehe.
Apercíbome para la guerra.

Pe ñembosaco'i ke meguä i mba'e.
Apercibíos que quizás habrá algo.

I ñembosaco'íavamo hïni mba'e opacatu.
Todo está a punto.

She A mbosaco'i ymä mba'e.
Ya he apercibido.

She ñembosaco'ihagué shéve ndi póri.
Hase frustrado mi intento.

She mbosaco'ihagué ndo'á catùi.
Idem.
[ñembosaco'i tiene su propia entrada]

Tesaco'i upa.
Superlativo de tesaco'i: estoy todo hecho ojos.

She resaco'i upa nde rehe.
Estoy por ti en gran cuidado.

She mboesaco'i-upa nde reshâgeÿma.
Tiéneme con mucho cuidado el no verte.

Tesa co'ö.
Escocimiento de ojos.

Nde resàco'öngatú ai ai tamö, mba'e poròmöangaipá nde heshâ'ÿmbové.
Ojalá te escocieran los ojos malamente, antes que vieses ocación de pecado.

Tesa cua.
Cuenca del ojo.

She resa cuaré ra ri añö A ico.
Estoy muy flaco.

Tesàcuàenä.
Los mismo que tesaenä.

Tesàcuàpé.
Ojos chatos.

She resàcuàpé.
Tuerto o ciego.

She mbòesàcuàpé nde rehe she acatuaháva.
Ciégame la afición que te tengo.

Tesàcuapý.
Cuenca.

Tesàcuapý pucu.
Ojos sumidos.

Tesàcuàpytü.
Ojos turbios, obscuros.

Hesàcuàpytü i ñangaipa va'e teco marangatu porängáva hesha'eÿmano.
Está el pecador ciego para no ver la hermosura de la virtud.

Tesàcuàpytumbý.
Desvanecimiento.

She resàcuàpytumbý.
Estoy desvanecido, y tengo ojeras, y cardenales.

Tesàcuàraí.
Malos ojos enojados.

Tesàcuàramandáu.
Ojos sucios.

Tesa cuarasy.
Ojos cañudos.

She resa cuarasypypé A ma'ë.
Mirele enojado.

Guesa cuarasy ai ai pypé Iesu Christo ñande Jára o ma'ë angaipa va'e rehe ne.
Mirará Iesu Christo nuestro Señor a los pecadores con ira.

Tesàcuàratä.
Ojos recios, fijos.

She resàcuàratä hese.
Mirele fijamente.

Tesàcuàrypé.
Empapados y sucios de llorar.

A ñëmbòesàcuàrypé gui jaseguávo.
Estoy empapado de lágrimas.

Tesàcuàté.
Desfigurado.

She resàcuàté.
Estoy desfigurado.

Tesàcuàvo'i.
Flaqueza.

She resàcuàvo'i.
Estoy flaco, y mudado en los ojos.


Tesa cuerái.
Enfado de los ojos.

She resa cuerái heshâca.
Ya estoy enfadado de verlo.

She resa cuerái gui kéreÿma.
Tengo cansados los ojos de no dormir.

She resa cuerái gui ma'ë nanga nde ri.
Estoy cansado de esperarte.

Tesaenä.
Alerta, cuidado.

A mo saenä hese.
Hago que cuide dél.

She resaenä gui tecóvo.
Ando con cuidado.

A ñe mo esaenä.
Apercíbome, prepárome.

She mo saenä nde rú'eÿma.
Tu tardanza me tiene con cuidado.

[Restivo :

Ñe mo saenä pavë pype A ico.
Estuve alerta con todo cuidado.]

Tesa eta.
Muchos ojos.

She resa eta.
Tengo muchos cuidados.

A ñe mbo esa eta teï.
Muchos cuidados tengo impertinentes.

She resa eta gui tecóvo.
Ando distraído.

She resa eta nde rehe.
Estoy con cuidado por ti.

A jèesàetà'ô.
Desocuparse.

A mbòesàetà'ô.
Desocuparlo.

She resa eta eta pa'ü pa'üme: she resa á Tupä rehe.
En medio de los cuidados me acuerdo de Dios.

Tesagua'a.
Ojos redondos.

She resagua'a she rope ü rehe.
Tengo los ojos cerrados con legañas.

A ñe mbo esagua'a.
Tengo los ojos cerrados.

Hesagua'a uruguasu ra'y.
Está empollado el huevo.

Ndi sagua'ài ragë.
Aun no está animado.

I sagua'a herä.
No sé si estaba animado.

She  memby sagua'a ymä.
Ya está animada mi criatura.
[sagua'a está desarrollado en la entrada sa.]

Tesa guasu.
Ojos grandes.

She resa guasu heshâca.
Extender la vista para ver.

Tesa guyry.
Vaguido de cabeza, almadeamiento.

She resa guyry.
Dice el borracho.

She mbo esa guyry ñö caguï.
El vino me hizo andar un poco la cabeza.

Ygara aguy aguy she mbo esa guyry.
Los vaivenes de la canoa me han almadeado.

Tesahe.
Buenos ojos. Vide he 4.

Tesa'i.
Sa'i.
Ojos chicos.

She resa'i sa'i gui ma'ëmo.
Mirar como el corto de vista.
[sa'i tiene su propia entrada]

Tesäi.
Ojos alegres. [Tupä Kuchuvi Veve dice echäi sano, está sano. Guasch dice tesäi sanidad, salud, salubricidad.]

She mo esäi nde reshâca.
Tu vista me alegra.

She resäingatú gui tecóvo.
Ando alegre.

She rova esäi.
Tengo rostro alegre y hermoso.

Ao hesäi.
Ropa muy linda.

Àra esäi.
Día alegre.

A mo esäi.
Alegrarle, pulirle para que parezca hermoso.

Tesäindáveté apyreÿ rehe tecuára.
Los que andan en busca de la alegría eterna.

[Restivo :

A möesäingatú.
Alegrar a otro.

A ñëmösäingatú.
Alegrarse.

Hova esäingatú.
Alegre de rostro.

Tàva esäingatú.
Alegre pueblo.

Teco esäingatú.
Alegría.

Tupä Kuchuvi Veve :

Che rechäi.
Estoy sano.

Echäi'eÿ i va'e.
Enfermo.

Echäi'eÿ i va'e ôpy i tui.
Hay un enfermo en la pieza.

Guasch :

Upe tesäi i porävé cu pohä i poräitévagui.
La salud sobrepuja a la mejor medicina.]

Tesäindáva.
Alegría.

[Restivo :

Àra tesäindáva ri ñöte guá.
Día alegre festivo.]

Vide tesäi.

Tesaite.
Arisco. [Restivo dice hesaete dícese propriamente de las vacas cimarronas. Tupä Kuchuvi Veve dice echaete huidizo. Guasch dice tesaite -aunque aclara que hesaite es más usado- cerril, salvaje, fiereza; fiero.]

O ñe mbo saite vaca.
Hanse hecho ariscas las vacas.

Cunumï saite.
Muchacho esquivo.

She resaite ite.
Ando deshollinando con la vista.

[Restivo :

Guesaetèramo o ñanï.
Corren por ser ariscas.

O ñe mbo saete.
Se han hecho ariscas, dicenlo cuando no quieren entrar en el corral.

De un muchacho andariego dicen 
Hesaete va'e.]

Tesa já.
Ojos abiertos.

She resa já.
Tengo los ojos abiertos.

She resa já sa já nde reshâga'uvagui.
Tengo mucho deseo de verte.

She resa já nde reshâgirë.
He salido de pena con verte.

A mbòsàjá.
Abrirle los ojos.

Nde resa já catu ke.
Abre bien los ojos.

Nde ri ñö she resa já sàjáva'u.
Solo tú me recreas con tu vista.

Tesa jaupi.
Ojos levantados.

A jèsàupí.
Levantar la vista.

Tesa jerecua.
Ojos alegres.

Tesa kyty.
Refregar los ojos.

She resa kyty.
Me refriego así.

Tesa mu'ä.
Ojos deslumbrados.

She resa mu'ä cuarasy mimbî àgui.
Estoy deslumbrado del Sol.

She mo sa mu'ä she ñembyahýi.
Ando con vaguidos de hambre.

She resa mu'ä ñembyahýigui.
Estoy desmayado.

Tesandahe.
Ojos deshonestos.

Vide he 4.

Tesangá.
Ojos llorosos. [Tupä Kuchuvi Veve dice echangá llorón.]

A ñe mo esangá.
Doy en llorar.

A mo esanga.
Hágole que llore, o llorón.

Tesa ñarö.
Ojos risueños.

Vide ñarö.

Tesa ñëmöäng.
Ojos obscuros.

She resa möäng.
Veo mal, fáltame la vista.

Tesa ñerä.
Ojos inquietos.

She resa ñerä gui tecóvo.
Ando deshollinando con la vista.

She resa ñerä i shupe.
Mírole airado.

Hesa ñerä ñerä she rehe o ma'ëmo.
Miróme airadamente.

Tesa ñe tï.
Ojos hundidos.

Tesa ope ü.
Ojos lagañosos.

Tesa pararä.
Ojos deshollinadores.

She resa pararä gui tecóvo.
Ando deshollinando.

Tesape.
Alumbrar.

A hesape.
Alumbrole.

A hesape i shupe.
Dáselo a ver, alúmbrale.

She resape epe.
Alúmbrame.

Hesapepýra.
Alumbrado.

Tupä ore resape.
Dios nos alumbra.

Mba'e poro esape.
Cosa que da luz.

[Restivo :

E hesape shéve.
Alumbra para que yo vea o me vean.

E hesape she heshâhaguä rehe.
Alúmbralo para que yo lo vea.

She resape epe Tupä she Jára nde remimbota marangatu she i cuaahaguä rehe.
Alúmbrame señor, para que yo conozca tu voluntad.

Mba'e poròesapehá.
Cosa que alumbra.

Jesu Christo ñande ängaupéguá guecorä reshâ catu haguä poròesapehávamo òicó.
Jesu Christo es el que nos alumbra, nos hace ver lo que conviene a nuestra alma.]

Tesàpe aivi.
A la vista.

Tesàpe aivi A moï.
Ponlo a la vista.

She resàpe aivi E moï.
Ponlo a la mano, donde yo lo vea.

Tesa pia.
Cosa ante los ojos.

She resa pia apia.
Ponerseme ante los ojos telarañas.

She resàpiàymé epe.
No me estorbes a la vista.

Tesapirä.
Ojos colorados.

Tesa piru.
Ojos secos que no lloran.

Tesapo.
Ojos saltados.

She resapo sapo hese.
Vánseme los ojos trás él.

She resapo heshâca.
Estoy embelesado en verlo.

Tesa poata.
Corta vista.

She resa poata.
Tengo corta vista.

She mbo esa poata Cuarasy.
El Sol me quita la vista.

Tesàpoataháveÿ.
Hemisferio.

Tesa po'ë.
Escudriñar con la vista.

She resa po'ë po'ë heco rehe gui tecóvo.
Ando inquiriendo su vida.

Na she resa po'ëi ami mba'e ri.
No acostumbro a escudriñar las cosas.

Tupä guesa po'ë po'ë ai ñande rembiapo rehe.
Dios escudriña bien nuestras acciones.

Tesa po'ëhára a'u nde ava reco rehe.
Tu eres escudriñador de vidas ajenas.

Caru ai ai rehe she resa po'ë gui tecóvo.
Tengo apetito de gula.

She resa po'ë po'ë gui tecóvo gui jèepýhaguäma rehe.
Tengo apetito de venganza.

Tesa popy.
Lagrimales.

She resàpopývo A ma'ë.
Mirar al través.

[Restivo :

She resàpopý coty A ma'ë.
Miré de lado, de soslayo.]

Tesa popy guá.
Ponerse rayas por las sienes.

A je esa popy guá.
Me alcoholo así.

A mbo esa popy guá
Alcoholarle.

Tesa puca.
Ojos risueños.

Guesa puca o ma'ë she ri.
Miróme con ojos risueños.

Tesa pucu.
Vista larga.

She resa pucu hese.
Miro mucho por él.

Na she resa pucùi hese.
No cuido dél.

A mbo esa pucu hese.
Hago caudal dél.

Tesapy'a.
Abrir los ojos, presteza.

A hesapy'a.
Cogílo de repente.

Vide py'a 1 de repente.

[En la entrada py'a 1 está desarrollado el término sapy'a y tambien todas sus variantes.]

Tesapy'a upia.
Nube del ojo.

Tesàpýcäng.
Cuenca del ojo. [Tupä Kuchuvi Veve dice techapyca, techapycä.]

Marä pico ahë sàpýcäng nambi porara ?
Que tiene este, que anda encapotado ?

Y resàpýcäng.
Saltillo del río.

Yvy esàpýcäng.
Altibajos de tierra.

A je esàpýcäng amä.
Arquear las cejas.

Tesàpýcäng ña'ï.
Tesàpýcäng ñatï.
Sobrecejo.

Tesapymï.
Cerrar los ojos.

A sapymï.
Yo cierro los ojos.

A sapymï i shupe.
Hícele del ojo.

Hesapymï shéve.
O sapymï.
Hízome del ojo.
[sapymï tiene su propia entrada]

Tesa pypira.
Ojos abiertos.

She resa pypira.
Tengo los ojos abiertos.

A hesa pypira.
Abrirle los ojos.

A jè esa pypira ramö.
Ahora abro los ojos.

Nde resa pypira ke ahë.
Hola abre los ojos.

Tesa pysô.
Vista larga. [Tupä Kuchuvi Veve dice techa pychô tener la vista aguda.]

Na she resa pysôi.
No tengo vista.

She resa pysô.
Veo muy bien.

[Guasch :

She resàpysôvé'ÿ.
Oscurecerse la vista.

Nda she resàpysôvéimava.
Acabarse la vista, perder la vista.]

Tesa pyte.
En medio del ojo.

Tesàpytèpe guára aipo.
Eso es cosa de cuidado.

She resàpytèpe A reco.
Tengo cuidado dél.

She resàpyterïme A reco.
Idem.

Tesàpytèpe.
En público.

Tesàpytèpe A japo.
Hágolo en público.

Tesàpytèrü.
Ojos negros.

Tesarái.
Olvido. [Restivo dice olvidarse.]

She resarái.
Yo me olvido.

Hesarái.
Guesarái.

She resarái she mbo'ehaguéragui.
Olvidéme de lo que aprendí.

A ñe mbo esarái.
Yo me olvido.

- ta; - tára; - táva.

A ñe mbo esarái auvi.
Finjo que me olvido.

A ñe mbo esarái catu.
Totalmente me olvidé.

She jèégui jepe she resarái.
De mi mismo me olvido.

She resaráisé.
Soy olvidadizo.
[En ésta subentrada aparecen las preclinaciones tesarái, resarái, hesarái, guesarái y esarái.]

[Restivo :

She resarái hese.
Olvidéme de lo que me enseñaron.

Hesaráisé va'e.
Olvidadizo.

Guasch :

Tesaráipe she ñuvä.
Me tiene olvidado. Literalmente me cubre con olvido.

Nde co nde resarái, hesaráivagui nde hegui.
Tu te olvidas de los que se olvidan de ti -o nos olvidamos de los que nos olvidan.

Tesaráihá.
Que se olvido.

She resaráihá.
Los que yo olvido, los olvidados por mi.

Tesaráipyrä.
Que se ha de olvidar.

Tesaráipyré.
Que se ha olvidado.]

Tesara'y.
Niñeta del ojo. [Restivo dice tesaraï, tesaï.]

[Restivo :

She resaraï api mberu.
She resaraï api yvycu'i.
She resaï api mberu.
She resaï api yvycu'i.
Me dio en la niñeta una mosca o el polvo.]


Tesareco.
Cuidado, consideración, traer la vista por alguna cosa, examinar, considerar.

A jèsaerecó.
A je sareco.
A sareco.
Cuido, considero & compañía.

Jèesarecó va'e.
Considerado.

Jèsareco'ÿmba'e.
Inconsiderado.

A je sareco she angaipapaguéra ri.
Examino mis pecados.

A sareco Tupä remïmborará rehe.
Medito la Pasión de nuestro Señor Iesu Christo.

A je sareco hova rehe.
Acuérdome de sus facciones.

Ndi jèsaerecohávyvi cuñä rehe asève, serï serï ase hese o ñëmömbotávo.
No es bueno pensar en mujeres, porque fácilmente causan afición.

E jèsarecoymé i guávo.
Comelo sin reparar en ello.

A je sareco reco tetirö tirö.
Estoy distraído.

Mba'e jèsarecopýra.
Cosa considerada.

Mba'e jèsarecopýreÿ.
Cosa inconsiderada.

Jèsaerecó catuhápe.
Consideradamente.

[sareco tiene su propia entrada]

Tesa rembìeshâ.
Lo que alcanza la vista.

She resa A moï hese.
Puse los ojos en él.

Tesatï.
Ojos zarcos.

She resatï.
Tengo los ojos zarcos.

She resatï ñembyahýigui.
Estoy desmayado.

She resatï nde reshaga'úvagui.
Estoy con deseo de verte.

Tesatü.
Ojos con nube. [Tupä Kuchuvi Veve dice techatü catarata.]

She resatü.
Tengo nube en los ojos.

Tesa ü.
Ojos negros.

A ñe mbo esa ü nde reshâca.
He vuelto en mi después que te he visto.

She mo esa ü ramï epe, she möngarúavo.
Hazme resucitado con lo que me diste a comer.

Tesa vâ.
Ojos vueltos.

She resa vâ vâ gui tecóvo.
Ando deshollinando con la vista.

A jèesàèrovâ angaipàvagui.
Apartar la vista del pecado.

E rovâ anga nde resa poro poriahuvereco ore rehe.
Vuelve a nosotros tus ojos misericordiosos.

[Restivo :

A jèesàèrovâ hese.
Volví los ojos para verle.

A jèesàèrovâ shugui.
Volví los ojos para no verle.]

Tesaväng.
Ojos bizcos.

She resaväng.
Soy bizco.

Tesa vera.
Relumbrar los ojos.

She resàverávötegui cuápa.
Fuí como un rayo.

A mbòesàverávöte i mondóvo.
Enviélo como un rayo.

She mbo esa vera.
Pasome por la vista.

Tesavi.
Pestañear.

She resavi.
Yo pestañeo.

Hesavi.
Guesavi.

She resavi savi.
Pestañear mucho.

She mbo esavi savi Cuarasy.
El Sol me hace abrir y cerrar los ojos.

She mbòesaveraví epe E icóvo.
Mucho zarceas por delante de mí.

Guesavívo o manö.
Murió de repente.

[Restivo :

Tesavi ramï.
En un pestañear de ojos, en un momento.

Savi ramï ñöte.
En un pestañear, en un momento.

She mbo savi savi.
Me hace pestañear.]

Tesa vyracuä.
Ojos recios.

A ma'ë vyracuä hese.
Mirele de hito en hito.

Tesay.
Lagrimas.

She resay.
Yo lloro.

Tesay póramo A moingove jevy.
Con lágrimas lo resucité.

She resay pó pó.
Saltáronseme las lágrimas.

Tesa ygáu.
Lagañas.

A jèsàygáu'ô.
Quítome las lagañas.

[Restivo :

A jèesàygáu'ô.
Me las quito.]

Hesa'ÿi manö avati.
Ha perdido el gusto el maíz tierno.

Tesayju. v.
Ojos amarillos.

She resayju i shupe.
No le mostré buenos ojos.

Hesayjuvai shéve.
Mirome de mala manera.

She ri o'a e'ë-eÿ guesayjuvaipypé o mbo jecuaa.
Con la vista mostró el mal afecto que me tiene.

Tesa ykèvo.
De medio ojo.

Guesa ykèvo A henöi.
Dile del ojo, guiñele.

She resa ykèvo'i i shupe.
Guiñele.

Tesay pó pó.
Saltar las lágrimas.

Tesaypy.
Lagrimal.

Tesay say.
Ojos llorosos.

A ñëmbòsaý say.
Traigo los ojos llorosos.

Hesa hesay ygàra.
Por muchas partes hace agua la canoa.

Hesa hesay yvyra ña'ë.
Sálese el barril por muchas partes.

Tesay syry.
Correr lágrimas.

She resay syry ei.
Lloro sin sentir, o querer.

Tesay syrycáva.
Lagrimales.

Tesayvó.
Ojos que lloran mucho.

She resayvó.
Lloro mucho.

A poro esayvó gui tecóvo.
Ando llorando.

Tesayvóramo.
Llorando mucho.

She resayvóramo A vahë i shupe.
A puro llorar lo alcancé.

Tesa yvy.
Ojos bajos.

Tesa yvy'ï.
Ojos modestos.

She resa yvy'ï A ma'ë.
Mirar con modestia.

Tesa yvytï.
Lo blanco de los ojos.

A ñe mo esa yvytï jere.
A ñe mo esatï jere.
Volver los ojos en blanco.

Este tesa pronunciado absolutamente, es sa quitándole el te.

Sa ñarö.
Ojos alegres.

Sa'i.
Ojuelos.
[sa'i tiene su propia entrada]

En composición con mo, mbo pierde la t :

A ñëmöesangá.
Hágome llorón.

Y también pierde la e :

A ñembosaco'i.
Apercíbome.
[ñembosaco'i tiene su propia entrada.]

Con mo, mbo se hace el verbo :

Ñembosarái.
Jugar.

A ñembosarái gui tecóvo.
Ando jugando.

O ñembosarái she rehe.
Búrlase de mi.

-ta; - tára.

Ñembosaráitáva.
Lugar de juegos, instrumentos.

Ñembosaráitápe.
Donde se juega.

A ñembosarái i pýri.
Jugar con él.

A ñembosarái i shupe.
Jugar delante dél.

Ñembosaráisé.
Juguetón.

She mbo aguyje i mboaráitá.
Ganóme al juego.

Ña ño mba'e a ñemboaráitá.
Jugamos algo.

A ñe mo mba'e gui ñembosaráitá.
Gané al juego.

A ñe mbo pó gui ñembosaráitá.
Idem.

O ñe mo mba'e she rehe o ñemboaráitá.
She mba'e òguá ñemboaráitá.
Ganóme al juego.

O ñe mo mba'e cañÿ shéve.
Ganéle.

A ñe mo mba'e cañÿ i shupe ñemboaráitápe.
Perdí el juego.

Na she pohýi ñemboaráitá.
Soy diestro en el juego.

Ndi pohýi ñemboaráitá.
Es liberal.

She é catu ñemboarái rehe.
Soy diestro al juego.

She po poräng ñemboaráitá.
Soy venturoso en el juego.

She po asy catu i mbòaguyjévo ñemboaráitápe.
Bárrolo todo al juego.
[ñembosarái tiene su propia entrada]


Restivo :

Mitä Tupäsý pòpe guára ri guesa á ramové raco.
Así como vio al niño que estaba en las manos de la Madre de dios.

A ñe mo ma'endu'a resa á hese.
Acordarse.

A je esa moï hese.
Ver.

A hesa guyrô.
Me aparté de su vista para esconderme.

A jatyca she resa hese.
Clavé en él los ojos.

Tesa juruvy.
Ojos un poco abiertos.

Hesa já mitä.
Tiene los ojos abiertos el niño.

Hesa a'ÿi hü.
Lo negro de sus ojos.


Tupä Kuchuvi Veve :

Techapepi.
Párpado.

Techapepi ràgué.
Pestañas.

Churuva guecha rachô o echa mérami, o kyyjévy o jae'o.
El Suruvá, creyendo ver "el gusano de su ojo", asustado grita.

Techa'ÿingué.
Techa'ÿi.
Globo del ojo.

Pira recha'ÿingué Ña mo ü Ña ñyvö catu anguä.
Un globo de ojo de pescado teñimos de negro para flechar muchos peces.

Ychapy recha.
Gota de rocío.

Techa pe'ü.
Legaña.

Techa rachy.
Mal de ojos. Conocen cuatro clases: techa rachy rei: mal de ojos simple; techa rachy tacùgui guá; techa rachy ýro'ýgui guá y techatü.

Techa rachy tacùgui guá.
Mal de ojos producido por el calor.

Techa rachy ýro'ýgui guá.
Mal de ojos producido por el frío.

Techatü.
Catarata.


Guasch :

Ha'e co tesa, peë co py.
Él es el ojo vosotros los pies.

Tesàsëme o hendu i memby manö.
Como loca oyó que su hijo había muerto.


Gatti Battilana :

Mamö she sarecohápe.
Donde pongo los ojos.


Ortiz Mayans  :

Tupä resàpe.
A la vista de Dios.


Peralta y Osuna :

Ýcuá satï.
Fuente diáfana.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.