miércoles, 6 de junio de 2012

tape. r. (taperé) [El "nexo compositivo" y los acentos.]

Lugar donde estuvo pueblo. Compuesto de tàva, puéra pretérito.- Restivo dice taperé lugar, en que hubo pueblo. Guasch dice taperé casa o paraje abandonado. Hago sentir mi ausencia. Saudade. Ortiz Mayans dice taperé tapera, casa ruinosa. Vacío dejado por una ausencia, y añoranza causada por ese vacío.  Que se echa de menos. Peralta y Osuna dicen taperé paraje abandonado. (Montoya se sirve, en la presentación de no pocas entradas, de la adición de ciertas letras -la "r." y la "v." a manera de "nexo compositivo" como la ha definido este blog-  a la palabra entrada para construir términos compuestos partiendo precisamente de la letra adicionada como nexo compositivo que de hacerlo efectivo resulta una composición que no pediría el pertinente acento pintado propio de todas las composiciones, de acuerdo siempre a la interpretación de este blog. Pero los tiempos perfectos del pasado y del futuro, como así también los acentos que le vienen natural como decía Montoya, incluyento en esta coyuntura las sustantivaciones derivadas como ser la casa abandonada, pedirían a modo de excepción pintar el acento de dichos tiempos y sustantivaciones derivadas. De hecho se sabe extendidamente que ciertas acentuaciones en el hablar guaraní vienen mas bien por énfasis y donaire a la expresión como en este caso particular, que pide así ese resquicio en el contexto general del guaraní escrito -que dice no pintar los acentos a las silabas finales- ya que es notoria la "señalizacion humana" del tiempo en el hablar mismo puro y duro.) (Desde Restivo parecería que taperé ha reemplazado completamente  en todos los casos al tape. r.  del Tesoro que sí lo usa en tiempo presente como se ve en su segunda oración ejemplar. Y en cuanto a la preclinación se puede decir que todos los diccionarios tanto antiguos como contemporáneos no mostrarían preclinaciones en tape, taperé.) 

She taperéra.
Mi pueblo que fué.

A mbo tape.
Despoblar.

Co yvy i taperé va'eräma ñande manöré.
Quedará la tierra yerma en muriendo todos.


Guasch :

Tesaýpe A hypýi nde taperé.
Con lágrimas humedezco tu casita -en tu ausencia-.

Nde taperé shéve.
Me hacías sentir tu ausencia, sentía un vacío, al echarte de menos.

She pa taperé ndéve.
¿Me añorabas?


Ortiz Mayans :

Nde taperémante o pyta.
Queda tu vacío únicamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.