miércoles, 6 de junio de 2012

tangë (agë, ragë.) [tañë, tagë, rañë.]

Priesa, apresuramiento, apurar, antes, primero.- Restivo dice tangë como nominativo. Y aclara la acepción antes con el sentido de primero. Tupä Kuchuvi Veve dice tangë como nominativo. Dice también tañë. Y los significados apuro, apresurar. Guasch dice tagë prisa. Ortiz Mayans dice ragë como nominativo, y dice además los significados urgencia, apremio y premura. Peralta y Osuna dicen tagë como nominativo. Dicen además darse prisa, apresurarse, apurarse. [(rangë tiene su propia entrada) (tan es otra vigencia peculiar, anotada en la entrada yvapa'a, entre Montoya y Tupä Kuchuvi Veve, y Restivo, que se da en este caso con la presencia idéntica de la letra "n" en los autores antiguos y en Tupä Kuchuvi Veve. Mientras que el guaraní contemporáneo dice tagë, ragë, hagë y en composición con -, agë, o mo agë. Aunque Montoya dice también ragë, agë.]

Tangë tangëhápe.
Apresuramiento.

Tangë tangëramo.
Idem.

She rangë gui hóvo.
Voy de priesa.

She rangë i japóvo.
Hágolo apriesa.

A ñe mo angë i japo potávo.
Doyme priesa.

Guagë guagëramo hèrahá ni.
Llevólo apriesa.

Guagëramo tamö i japóvo ra'e.
Oh, si se diese priesa en hacerlo.

She rangë A há nde hegui ne.
Iré primero que tú.

A mo agë.
Apresurar a otro.

She mbo'e ai she agëmo.
Estórbame con la priesa que me dá.

Ragë ñöte auve òúvotamö ra'e.
Oh, si viniese para irse presto.

Ragë ñöte auve añäretäme teco asy i porarapýramo tamö hèroosämbý ra'e.
Si fuera la pena del infierno por solo algún tiempo, todavía era llevadera.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tangë, rangë, (hagë), guagë-guangë y angë. Y las variaciones agë y ragë.]


Restivo :

Tangëhápe.

Apresuradamente.

She rangë rangë.
Darse priesa.

Ta porandu rangë.
Preguntelo antes.

A ñe mo angë.
Darse priesa.

Guangëhápe o guèrahá.
Lo llevó a priesa.

A ró angë angë she hóhaguä.
Me dí priesa en irme.

She rangë she nupä.
A mí antes, a mí primero me azotó.

A mbo po angë.
Darse priesa si es cosa de mano.


Tupä Kuchuvi Veve :

Nde rañë Re ike nde rapichàpy nde vaìemé.

En ninguna manera seas tú el primero en enojarte con tu prójimo.

Mo tañë.

Apresurar.

Tove rangë.
No lo hagas aún.

Ambe ke rangë.
Espera aún, espera un rato.

Rañë.
Primeramente.

Eo echâ rañe i ke !
Que lo vea primeramente !

E ape rañë chi'y i Ña mocö mocöanguä pytü'eÿ mboyve i.
Chamusca, pues, el coatí, para que comamos algo antes de anochecer.


Guasch :

Tagëpe.

A prisa.

She ragë A hávo.

Voy de prisa, llevo prisa, tengo prisa.

Na she ragëi ne rempiapo re.

No tengo prisa por tu trabajo.

Nde pico ne ragë.
¿Tienes prisa?

She py'a ragë.
(Tengo prisa, o  el ánimo apurado.)

She py'a ragë aïna.
She ragë aïna.
Apresurado andar, estar.

A mýagë.
Apresurar.
(La partícula - es una variante de las partículas mbo, ; siempre en composición y con palabras nasales.)


Ortiz Mayans :

She ragëitereí.
Tengo mucha prisa.

Hagë.
Prisa, apuro, urgencia, apremio. Referido a la tercera persona.

Ñëmýagë.
Apurarse.

She ragë aïna, ani she mýangecói.
Estoy apurado, no me molestes.

She ragë, A guahëséitèreí ma.
Tengo muchos deseos de llegar, tengo apremio.


Peralta y Osuna :

Mo agë.

Apresurar.

Ñëmöhagë.
Darse prisa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.