sábado, 2 de junio de 2012

tacate'ÿ [la negación "antípoda"]

Mezquindad, escasez, defender, volver por alguien, celar.- Restivo dice mezquinar, escatimar. Tupä Kuchuvi Veve dice de nominativo tacate'ÿ avariciadefender por amor. Guasch dice de nominativo tacate'ÿ  tacañería, miseriainterés, cuidado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice de nominativo tacate'ÿ resguardotacaño, avaro; recelo. Ortiz Mayans dice de nominativo tacate'ÿ sentir un cariño egoísta por algo o alguien; avariento, miserable, mezquino. Peralta y Osuna dicen además cicatero.

She racate'ÿ she retäma ri ava angaipàgui.
Defendí mi pueblo de los enemigos.

Na she racate'ÿmi.
No soy mezquino.
[La terminación "y" guaraní nasal en una palabra cuya significación se quiere negar, hace imposible una convivencia eufónica con la "-i" final que cierra una negación regular. Así, en este caso de nasalidad de la "ÿ" la misma busca una afínidad y se deriva hacia "-mi" para redondear su negación. Y en los casos de palabras terminadas en "y" guaraní vocal suele derivarse para redondear sus negaciones hacia el "ri" final afín a la vocalidad, no a la nasalidad.]  

Hacate'ÿ.
Guacate'ÿ.

Hacate'ÿ ahë o côga rehe.
Defiende su chacara.

She racate'ÿ she jèehé she angaipa potareÿma.
Defendíme, túveme fuerte en no pecar.

Hèva'e o ñe mo acate'ÿ o membýra ri.
Las bestias defienden sus hijos.

Pe ñe mo acate'ÿ añängupé.
Defendeos del demonio.

O ñe mo acate'ÿ tecatu ahë o jèeshâucá potareÿmo.
Mucho se hace desear fulano.

O ñe mbo acate'ÿ tecatu.
Defiéndese mucho.

Hacate'ÿ o mba'e rehe.
Es mezquino.

Guacate'ÿmbápe no me'ëngi shéve.
De puro mezquino no me dio nada.
[En esta negación de una voz nasal terminada en "ë" la misma se deriva hacia el afín nasal "ngi".]

Marä puguï nde racate'ÿ E icóvo.
Qué estás ahí escatimando.

Tàva ri tacate'ÿmbára.
Defensor del pueblo.

Hacate'ÿ-ÿmba'e.
Liberal.
[La negación "antípoda" sería aquella que no neutraliza una posibilidad de realidad sino que activamente indica la existencia de otra realidad pero exactamente opuesta. Los griegos para este tipo de negación colocaron de prefijo a la "a-" como por ejemplo en "acracia".  El guaraní ha preferido  adherir un sufijo a la significación que quiere llevar a su antípoda, y así en el mismo ejemplo sería "gobierno'ÿ", o "gobierno'eÿ" o "gobierno-ÿ'mba'e". Lo que nos podría decir esta negación antípoda del idioma guaraní no se agota en la idea que significa la palabra castellana "sin", porque, repetimos, no se trata de una simple neutralización de una realidad sino de apelar a otra realidad pero exactamente inversa, lo cual no quiere decir que su equivalente "sin" no le corresponda en ningún caso.] 

A ñe mo acate'ÿ nde mba'e rehe.
Defendí tus cosas.

Pe ñe mo acate'ÿ pendapishàra reracuängatú rehe.
Volved por la fama de vuestros prójimos.

E ñe mo acate'ÿ evapo she rehe.
Vuelve allá por mí, y no permitas que me llamen.

Pe ñe mo acate'ÿ Tupä mbo jerovia catu rehe.
Celad la honra de Dios.

Guembireco rehe hacate'ÿ.
Cela a su mujer.

A mo acate'ÿ.
Hacerlo mezquino.

[En esta entrada aparecen las preclinaciones tacate'ÿ, racate'ÿ, hacate'ÿ, guacate'ÿ y acate'ÿ.]


Restivo :

She racate'ÿ shupe mba'e tetirö rehe.
Le mesquiné todo.

A ñe mo acate'ÿ she reco maräneÿ rehe, 
Defiendo mi honestidad.

A ñe mo acate'ÿ mba'e rehe.
Mezquinar.

Guacate'ÿhápe minï anga'u o me'ë shéve.
Escasamente me dió.

Ava hacate'ÿ va'e.
Escasa persona.

A ró acate'ÿ she reco marangatu, she reracuängatú.
Defiendo mi honestidad.

Hacate'ÿ gueco maräneÿ rehe.
Celar de su honestidad, pureza & compañía.

Hacate'ÿ mba'e rehe.
Es un mezquino.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tacate'ÿmbý.
Objeto de avaricia, cosa que debe escatimarse o defenderse.

Ña ma'etÿagué i tacate'ÿmbyrä-eÿ.
Cosa que hemos sembrado no debe ser objeto de avaricia.
[Un ejemplo de la negación antípoda en mbya.]

Guyra kyrï i jepe acate'ÿ gua'y ree.
Aun los pajaritos defienden a sus polluelos.


Guasch :

She racate'ÿ hese.
Le cuido, lo guardo mucho, no lo prodigo.

Pe tacate'ÿ avavépe, avavére ndo japo poräi.
La tacañería a nadie aprovecha.

Hacate'ÿva.
Tacaño.

Tacate'ÿ.
Teco racate'ÿ.
Mezquindad.

Tacate'ÿme.
Mezquinamente.


Gatti Battilana :

Tacate'ÿ.
Hacate'ÿ.
Racate'ÿ.


Ortiz Mayans :

Tacate'ÿ.
Sentir un cariño egoísta por algo o alguien, mezquinar.
Racate'ÿ.
Avariento, mezquino, miserable, tacaño, celo en 1era. o 2da persona.
Hacate'ÿ.
Avariento, mezquino, miserable, tacaño, celo refiriéndose a 3era. persona.
[Esta "junta" nos da perspectiva y comparación para remarcar el valor abstracto de la preclinación en "T", por lo cual, lógicamente es la más apta también para ser el nominativo, lo que efectivamente se da en la mayoría de los casos.]

Hacate'ÿ hese.
Mezquinar, cuidar avaramente en 3era. persona.

Racate'ÿ hese.
2da. persona.

Tacate'ÿhápe.
Miserablemente. Con avaricia.

Me'ë tacate'ÿ rasa.
Dar miserablemente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.