Cosa con que se tapa, paja de la casa, y significa casa, tomando la parte por el todo. Recibe r .- Restivo idem Montoya, dice ô como nominativo. Tupä Kuchuvi Veve dice también oo. Guasch dice como nominativo ôga. Dice además domicilio, departamento, hogar, construcción. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que ô es una forma arcaica; (y el nominativo actual es) ôga. Dice además edificio para habitar. Morada fija y permanente. Ortiz Mayans dice ôga como nominativo. Dice además choza, vivienda. Peralta y Osuna dicen ôga como nominativo. Dicen además palacio, castillo, caseta, rancho, chalet, mansión, residencia, establecimiento.
She rô.
She rô.
Mi casa.
A je ô mboja.
Cubro mi casa con paja.
A je okyta á.
Levanto los horcones para mi casa.
A je ô ñarucäng mboja.
Poner latas a la casa.
She rôga.
Mi casa.
Hôga, guôga.
Na she rôgi.
No tengo casa.
She rôpe guára.
Mi familia.
Ôga sojáva.
Techo.
Ôga aperera.
Ô penu.
Techo de paja descompuesto del aire.
Yvytu o mbo aperera.
Yvytu o mbo apenü she rôga.
El viento ha descompuesto mi casa.
Ô apyrasojáva.
La cobertura del caballete.
Ô apyryta.
Cumbrera.
Ô apyryta jo'a.
Cumbrerilla que ponen sobre la principal.
Ô apyryta upa.
Estante del medio.
Ô apohára.
Oficial de casas.
Ô apu'a.
Casa redonda.
Ô A pu'ä ete va'e.
De mucha corriente.
Ôvytèrusú.
Portal.
Ô viàra.
Ô piàra.
Camino que va a la casa.
Ô guambyta.
Cumbreras de los lados, soleras.
Ô guára pemby.
Sobrado.
Ôguýra.
La capacidad de la casa.
Ôgi jára.
Padre de familias, y madre de familias.
Ô i pe va'e.
Casa de poca corriente.
Ôgypý.
El principio de la casa.
Ô yta.
Estantes del medio.
Ô ñae'ü i jasoja.
Casa de tejas.
Ô ñarucäng mbòáháva.
Cuerdas o ysypos para atar las latas de la casa.
Ô ñarucäng rupáva.
Tijeras.
Ôpëháva.
Empleitas de paja.
Ô pypiàra.
Los moradores de la casa.
Ndi pypiàri she rôga.
No hay nada en mi casa.
She rô pypia aje catu.
She rô pypia heta catu.
Hay mucho en mi casa, y muchos.
Ô pypiarete.
Dueño de la casa, o morador continuo.
Ô pyreÿ.
Ô póreÿ.
Casa vacía.
Ôgypýra.
El que queda en casa.
She rôgypýra A heja she voja.
Dejé un criado en guarda de mi casa.
Na she rôgypýri.
No hay quien guarde mi casa.
Ô pó.
Lo que contiene la casa.
Ô potiayta.
Palo que ponen debajo de las tijeras.
Ô kyvy.
Palo sobre quien está la cumbrera para levantar más la casa.
Okypy.
Rincón de la casa, y todo al rededor della por el suelo.
Ô i pygua.
Idem.
Vide hokypy.
Okyta.
Ô i japyryta upa.
Estante del medio.
Okyta ypy.
El pie del horcón.
Ô retymä cäng.
Postes de los lados.
Ô retymä.
Idem.
Ô rovái.
Enfrente de la casa.
Ô rovapy guy ri A heshâ.
Mirar por debajo de la casa.
Ô rocàra.
Patio.
Ô rokyta.
Todo horcón.
Ô roguamby rupi.
Por los alares de la casa, por debajo.
Ô roguambytá.
Los palos del sobrado.
Ô rupáva.
Solar.
Ô rupia.
Culata cupial.
Ô rupia pe.
Culata chata.
Ô tecotevëndýveÿ.
Ô ñe mombuca.
Abundante casa.
Mburuvishaveté rôga.
Casa Real.
A jègô.
Salgo de mi casa.
Tupäô.
Iglesia.
O je okyta á Tupä ñande pa'üme.
Arma Dios casa entre nosotros.
O ñe mo tapia Tupä ñande irünamo, gô ñande rô apýri i moïna.
Hácese Dios vecino nuestro, poniendo su casa junto a las nuestras.
O ño ambýi ôgyguáraramo jàicó Tupändi.
Es nuestro vecino Dios.
Ñande ambýi ôpe guôga Tupä òmoï.
Pone Dios su casa en nuestra vecindad.
O je ô mongy Tupä siete Sacramentospypé.
Adorna Dios su casa con siete Sacramentos.
Siete Sacramentos siete okytàramo òicó Tupäôpe.
Los siete Sacramentos son siete colunas.
Co siete okyta räna Sacramentos rehe guára, Tupäôga o ñe mbovytévoi o pu'ä òïna.
En estos siete Sacramentos, que son como siete colunas estriba la Iglesia, y su perseverancia.
Añängá a'u o ñe moyrö asýpe i, o japara ity pota òicó ico a'ùvo jepi jepe Tupäôga o ñe mo rangue etei i potára ne.
Aunque con rabia pretende el demonio destruir la Iglesia continuamente, quedará frustrado su intento.
Restivo :
Tupäô.
Tupärô.
Casa de Dios, Iglesia.
She rô y guá.
She rôpe guára.
Los de mi casa.
Tupä Kuchuvi Veve :
Restivo :
Tupäô.
Tupärô.
Casa de Dios, Iglesia.
She rô y guá.
She rôpe guára.
Los de mi casa.
Tupä Kuchuvi Veve :
Ô apy.
Confín, extremo de la casa.
Ô arucä.
Tijeras del techo.
Ô arucänguá.
Enlates del techo.
Oca.
Alrededores de la casa.
Oca ryapy.
Alrededores de la casa en sentido más amplio.
Ô cupe.
Detrás de la casa.
Ô cupe guy.
Debajo del alero.
Okypy.
Dentro de la casa.
Oo mbòtýá.
Estaqueo de la pared.
Ôpy.
Interior de la casa, generalmente designa la casa en que se realizan los ejercicios religiosos y se guardan los objetos del culto mbya.
Ô racamby ete.
Horcón principal.
Ô racamby ete rupi guá.
Viga principal.
Ô racamby mirï.
Horcones bajos.
Ô racamby mirï rupi guá.
Vigas soleras.
Ôytá.
Horcón en general, sostén de la casa.
Goo.
Su propia casa.
Òó o vaë goòpy.
Fue y llegó a su casa.
Carai òiké ôpy o ñe mo mburu.
El Carai entró en el ôpy y se enfervorizó.
Guasch :
She rôga.
Nde rôga.
Hôga.
Mi casa.
Tu casa.
Su casa.
Tôga.
Desusado.
Ôgamí.
Casita.
Gatti Battilana :
Ôga de dos aguas.
Casa con tejados de dos vertientes, y con techo de tejas.
Ôga de media agua.
Casa con tejados de una sola vertiente.
Guasch :
She rôga.
Nde rôga.
Hôga.
Mi casa.
Tu casa.
Su casa.
Tôga.
Desusado.
Ôgamí.
Casita.
Gatti Battilana :
Ôga de dos aguas.
Casa con tejados de dos vertientes, y con techo de tejas.
Ôga de media agua.
Casa con tejados de una sola vertiente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.