miércoles, 25 de enero de 2012

ô 1

Partícula de composición, significa quitar, arrancar, borrar, sacar, desamparar, dejar. Su supino es ca; cára, cáva.- Guasch dice ablación, mutilación. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además separar. Frecuentemente implica cierta violencia en la acción aunque no siempre. Peralta y Osuna dicen además desgarrar, despojar, desposeer, desteñir.


A há tyjúi'ôca.
Voy a quitar la espuma.

Nda tyjúi'ô catuhávi.
No está espumando bien.

O jèygarô.
Desampararon las canoas se huyeron, desembarcaron.

O jèôrô.
Desampararon sus casas.

Ase änga o jèetérô ase o manömo.
Desampara el alma el cuerpo muriendo.

A je'ô ñembo'ehávagui.
Salir de la escuela.

O ja'ô pira.
Soltóse el pece del anzuelo.

A je'ô pota nde hegui.
Quiero salir de tu servicio.

A jo'ô yvyra hapo arivé.
Arrancar el árbol con sus raíces.

A je'ô pota she cuatiahaguéragui.
A je cuatiarô pota.
Quiérome borrar de la lista.

O je'ô Tupä ra'ängáva.
Háse borrado lo Imagen.

A jo'ô mimöi she pòpypé.
Sacar lo cocido en las manos.

A jo'ô jety.
Desenterrar batatas.

A jo'ô ao carameguägui.
Sacar la ropa de la caja.

E jo'ô ne angaipapaguéra ne ängagui.
Saca de tu alma los pecados.

A há gui ñëtüngôca.
Voyme a sacar las niguas.

O jèpysapë'ô.
Arranquéme la uña del pie.

A jatyvô.
Sacar del montón.

A poapë'ô.
Arrancarse las uñas de las manos.

A ñàmöngatyvô.
Apartar del montón.

A ñàmöngatyvô gui tecóvo.
No lo traje todo, voy trayendo de allá.

E ñàmongatyvô hejávo.
Deja parte.

E ñàmongatyvô herúvo.
Trae parte dello.

A i pòrôpá hèrahávo.
Llevarlo todo.

A je eco angaipa'ô.
Salí de mis pecados.

A i guyrô.
Sacar lo que está debajo.

A japarô.
Enderezar.

A je eco ecuavô.
Dejar la costumbre.

A mbo eco ecuavô.
Hacerle que deje su costumbre.

A ñëängô nde rayhúpa.
Arráncaseme el alma por tu amor.

A ñe'ëngô.
Dejar de hablar.

A jèayhuvô.
No tenerse amor a sí mismo.

A je hecoguèrô.
Apartarse de la compañía de otro, y no imitarle.

A je eco jeroviarô.
Perder la confianza.

A je eco jeroviarí'ô.
Perder la lozanía.

Ta jèayhuvô nde rayhúva ri.
Quierome arriscar por tu amor.

A kyhyje'ô.
No tengo temor.

Vide guy.


Restivo :


A              jaty'ô.

(Yo del montón quito)

A             jape'ô.

(Yo la cascara quito)

A      hatycuè'ô.

(Yo las heces saco)

A      i        ky'a-ô.

(Yo su suciedad saco)

A hapo'ô.

Arrancar de raíz.

A hàvo'ô.

Arrancar pelos. Dice también desplumar, arrancarse los pelos y cabellos. 

A ñe acäng àvo'ô.

(Yo me quito cabellos de mi cabeza)

Nde she acäng àvo'ô.

She acäng ràvo'ô.
Tu me arrancaste los cabellos.

I ângô.

Arrancársela el alma por grandísima pena y dolor.

Mba'e ra'ängáva she rembìcuatiacué o je'ô.

Borróse la imagen que pinté.

A i tüngô.

Sacar el pique a otro.

A je tüngô.

Sacárselo así.


Guasch :


A hesa'ô.

Arrancan los ojos.

A hü'ô.

Quitar lo negro.


Gatti Battilana :


Jyva'ô.

Quitar, arrancar el brazo.

Acä'ô.

Quitar, arrancar la cabeza.

A hetymä'ô.

(Yo sus piernas arranco)

A i pire'ô.

(Yo su pieles arranco)


Ortiz Mayans :


Hyecué'ô.

Destripar, quitar las tripas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.