Partícula de composición, significa quitar, arrancar, borrar, sacar, desamparar, dejar. Su supino es ca; cára, cáva.- Guasch dice ablación, mutilación. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además separar. Frecuentemente implica cierta violencia en la acción aunque no siempre. Peralta y Osuna dicen además desgarrar, despojar, desposeer, desteñir.
A há tyjúi'ôca.
A há tyjúi'ôca.
Voy a quitar la espuma.
Nda tyjúi'ô catuhávi.
No está espumando bien.
O jèygarô.
Desampararon las canoas se huyeron, desembarcaron.
O jèôrô.
Desampararon sus casas.
Ase änga o jèetérô ase o manömo.
Desampara el alma el cuerpo muriendo.
A je'ô ñembo'ehávagui.
Salir de la escuela.
O ja'ô pira.
Soltóse el pece del anzuelo.
A je'ô pota nde hegui.
Quiero salir de tu servicio.
A jo'ô yvyra hapo arivé.
Arrancar el árbol con sus raíces.
A je'ô pota she cuatiahaguéragui.
A je cuatiarô pota.
Quiérome borrar de la lista.
O je'ô Tupä ra'ängáva.
Háse borrado lo Imagen.
A jo'ô mimöi she pòpypé.
Sacar lo cocido en las manos.
A jo'ô jety.
Desenterrar batatas.
A jo'ô ao carameguägui.
Sacar la ropa de la caja.
E jo'ô ne angaipapaguéra ne ängagui.
Saca de tu alma los pecados.
A há gui ñëtüngôca.
Voyme a sacar las niguas.
O jèpysapë'ô.
Arranquéme la uña del pie.
A jatyvô.
Sacar del montón.
A jèpoapë'ô.
Arrancarse las uñas de las manos.
A ñàmöngatyvô.
Apartar del montón.
A ñàmöngatyvô gui tecóvo.
No lo traje todo, voy trayendo de allá.
E ñàmongatyvô hejávo.
Deja parte.
E ñàmongatyvô herúvo.
Trae parte dello.
A i pòrôpá hèrahávo.
Llevarlo todo.
A je eco angaipa'ô.
Salí de mis pecados.
A i guyrô.
Sacar lo que está debajo.
A japarô.
Enderezar.
A je eco ecuavô.
Dejar la costumbre.
A mbo eco ecuavô.
Hacerle que deje su costumbre.
A ñëängô nde rayhúpa.
Arráncaseme el alma por tu amor.
A ñe'ëngô.
Dejar de hablar.
A jèayhuvô.
No tenerse amor a sí mismo.
A je hecoguèrô.
Apartarse de la compañía de otro, y no imitarle.
A je eco jeroviarô.
Perder la confianza.
A je eco jeroviarí'ô.
Perder la lozanía.
Ta jèayhuvô nde rayhúva ri.
Quierome arriscar por tu amor.
A kyhyje'ô.
No tengo temor.
Vide guy.
Restivo :
A jaty'ô.
(Yo del montón quito)
A jape'ô.
(Yo la cascara quito)
A hatycuè'ô.
(Yo las heces saco)
A i ky'a-ô.
(Yo su suciedad saco)
A hapo'ô.
Arrancar de raíz.
A hàvo'ô.
Arrancar pelos. Dice también desplumar, arrancarse los pelos y cabellos.
A ñe acäng àvo'ô.
(Yo me quito cabellos de mi cabeza)
Nde she acäng àvo'ô.
She acäng ràvo'ô.
Tu me arrancaste los cabellos.
I ângô.
Arrancársela el alma por grandísima pena y dolor.
Mba'e ra'ängáva she rembìcuatiacué o je'ô.
Borróse la imagen que pinté.
A i tüngô.
Sacar el pique a otro.
A je tüngô.
Sacárselo así.
Guasch :
A hesa'ô.
Arrancan los ojos.
A hü'ô.
Quitar lo negro.
Gatti Battilana :
Jyva'ô.
Quitar, arrancar el brazo.
Acä'ô.
Quitar, arrancar la cabeza.
A hetymä'ô.
(Yo sus piernas arranco)
A i pire'ô.
(Yo su pieles arranco)
Ortiz Mayans :
Hyecué'ô.
Destripar, quitar las tripas.
Restivo :
A jaty'ô.
(Yo del montón quito)
A jape'ô.
(Yo la cascara quito)
A hatycuè'ô.
(Yo las heces saco)
A i ky'a-ô.
(Yo su suciedad saco)
A hapo'ô.
Arrancar de raíz.
A hàvo'ô.
Arrancar pelos. Dice también desplumar, arrancarse los pelos y cabellos.
A ñe acäng àvo'ô.
(Yo me quito cabellos de mi cabeza)
Nde she acäng àvo'ô.
She acäng ràvo'ô.
Tu me arrancaste los cabellos.
I ângô.
Arrancársela el alma por grandísima pena y dolor.
Mba'e ra'ängáva she rembìcuatiacué o je'ô.
Borróse la imagen que pinté.
A i tüngô.
Sacar el pique a otro.
A je tüngô.
Sacárselo así.
Guasch :
A hesa'ô.
Arrancan los ojos.
A hü'ô.
Quitar lo negro.
Gatti Battilana :
Jyva'ô.
Quitar, arrancar el brazo.
Acä'ô.
Quitar, arrancar la cabeza.
A hetymä'ô.
(Yo sus piernas arranco)
A i pire'ô.
(Yo su pieles arranco)
Ortiz Mayans :
Hyecué'ô.
Destripar, quitar las tripas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.