martes, 24 de enero de 2012

ñöte (-vöte, -röte, -ngöte, -möte & compañía)

Solamente, solo.- Restivo dice además no más. Y comenta que es partícula muy usada. Guasch dice ahora mismo. Peralta y Osuna dicen ahora.


A ico ñöte.
Estoy solamente.

Ndòicó ñöte ruguái.
Estoy traveseando.

Ndicatúi shéve she reco ñöte.
No puedo estar quedo.

Ava eco ñöte ymä herecopý nde.
Eres tenido por inquieto.

Y conforme a la dicción a que se llega, retiene o pierde la ñ :

A i potaröte.
Quiérolo solamente.

A henduvöte.
Oílo solamente.

Mbovyröte.
Unos pocos.

Oro cúvöte.
Estamos ociosos.

A ï ñöte.
Estoy solo.

Túröteramo tamö.
Ojalá viniera de buenas.

E ico ñöte ke ahë.
Hola, estáte quedo.

Ndòicó ñöte potári.
No quiere estar quedo.

Ndòicó ñöte va'e ruguái angaipa va'e.
Son inquietos los malos.


Restivo :

I nupä rirë ñöte i marangatu.
Solamente después de haberle azotado es bueno.

Peteï jevy ñöte.
Una sola vez.

Peteï ñöte.
Uno, no más.

Ha'e ñöte.
Él solo.

Na peteï jevy ñöte ruguái.
No solamente una vez.

Con el verbo negado y ruguái denota mas de lo que dice, ut :

Perú na she nupä ñöte ruguái.
Pedro no solamente me azota, sino también me injuria & compañía.

She ndo ró ayhu ñöte ruguái.
No te amo solamente sino que te regalo también.

A mboaje ñöte tamö acoi she recovéramo Tupä poro cuáita marangatu gui tecóvo araca'e ra'e, he'i & compañía.
Ojalá -dirán los condenados- cuando yo vivía hubiera siempre cumplido los mandamientos de Dios.

Cunumï o ñe mombe'u ñöte va'e.
Muchachos que se confiesan sin comulgar.

Tatàguasú apyreÿ caruhávamo ñöte i moingóvo, hija hijamburu o é jerovia catu ñötehávamo ranö.
Poniéndolo por esca del fuego eterno y también por objeto de irrisión o desprecio, deciéndole: sin recelo muy bien, muy bien empleado.

E re júvöte.
Estás echado, no más.

Mbovyröte.
Algunos, no más.

O je jyva mopÿngöte.
Bracea, no más.

Pe ämöte.
Estaos de pie, no más & compañía.


Guasch :

Ñöte, ñöte ke To ró mbuepoti, nde mitä añä.
Ahora mismo te voy a zurrar la badana, gran pillastre. 
(Mbuepoti: literalmente hacer defecar. Castigar, zurrar, azotar. Guasch)


Peralta y Osuna :

Ñöte ke Ta i cuaaucá ndéve.
Espera que ahora mismo te voy a dar lo que mereces.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.