jueves, 19 de enero de 2012

nöng

Poner, impedir, echar.-  


She nöng o coty ra'arömo.
Púsome en guarda de su aposento.

A ñonö japepo.
Poner la olla al fuego.

She nö she nöngí she vohýitáva.
La carga me detiene, me impide.

Ore nö re nöngí yvytu.
Vános deteniendo el viento.

She nö she nöngí she tïháva she ñëmombe'uhaguämeÿ rehe.
La verguenza me detiene para no confesarme.

She nö she nöngí ahë o mba'èapóhaguäma ri.
Detúvome para que le hiciese sus obras.

Peteï ñö i pooyhu she nöngí i pýri she mondo'eÿma.
Sola la vergüenza, o recelo me detiene, o impide a que no vaya a verle.

Peteï añö Tupä rayhúva ñande nöngí nöngí ñande angaipa apo'eÿ rehe.
Sola una cosa, que es el amor de Dios nos ha de estorbar el pecar.

E ñonöngatú ne änga angaipàvagui.
Guarda tu alma del pecado.

A ñenöng.
Yo me acuesto.

- nga.

A mo ñenö.
Hágale acostar.

She mo ñenöng gupi.
Echóme consigo.

I jyvýri A ñenö.
Acostéme a su lado.

O yvýri she mo ñenö.
Acostóme a su lado.

A ñenö gui túpa.
Estoy acostado.

Oro ñenö oro cúpa.
Estamos acostados.

A ñonö caruháva.
Poner la mesa.

- nga; - ngára.

O ñonöngatú mba'e.
O nöngatú.
Él compuso ya las cosas, o las guarda.

E nöngatú she mba'e.
Guarda mis cosas.

Nde re ñonöngatùi she mba'e.
No cuidas de mis cosas.

A ñonöngatú mba'e mundáragui.
Guardo las cosas por los ladrones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.