lunes, 23 de enero de 2012

ñe'ë (ñe'ëy) (ñe'ëngá, ñe'ëngatú, etc)

Compuesto de je recíproco, ë salirse. Palabras, lenguaje.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice también ñe'ëy : canto de aves, chirriar de insectos, ladridos de perro. Excepcionalmente, palabra humana. Utilizada en una invocación o plegaria: designa la palabra de los dioses; alma de origen divino. Guasch dice palabra, verbo, dicción, vocablo, conversación, idioma, refrán, canto de los pájaros y voz de ciertos animales como arrullo, gorjeo, trino. Hablar, expresarse, comunicarse, conversar, emplear un idioma o lengua. El doctor Carlos Gatti Battilana dice voz, sonido del aire en la laringe. Palabras con que se expresan las ideas. Calidad, timbre o calidad de la voz. Hablar familiarmente unas personas con otras. Proferir palabras para darse a entender. Expresar de un modo u otro. Tratar, convenir, concertar. Dirigir la palabra a una o varias personas. Tratarse de palabra una persona con otra. Ortiz Mayans dice además término. Conferencia. Pronunciar palabra. Platicar. Peralta y Osuna dicen además charlar, parlar


She ñe'ë.
Mis palabras.

I ñe'ë.
O ñe'ë.

Ava ñe'ënguéra ñö.
Hombre palabrero.

Nòñe'ëngerecuáva.
Consulta.
(3era acepción de la Real Academia Española de la entrada consulta: conferencia entre profesionales para resolver algo. La partícula no -que principia esta composición- es la versión nasal de ; ambos significan ejercitar la cosa con otro.)

Ñe'ë á.
Coger las palabras.

A i ñe'ë á.
Cogíle la palabra.

O ño ñe'ë á ñòpytyvöhaguäma.
Conjurarse.

A mo ño ne'ë á jòpytyvöhaguäma.
Hice que se conjurasen para ayudarse.

O ño ñe'ë á ñòmendahaguäma rehe.
Diéronse palabra de casamiento.

Ñe'ë a'ä.
Probar las palabras.

A ñe'ë a'ä she ñe'ë-ÿmbové.
Miro primero lo que he de decir antes de echar la palabra.

A ñe'ë a'ä jevy jevy she ñe'ë ity'ÿmbové.
Examinar muchas veces lo que ha de decir antes de arrojar la palabra.

Ñe'ë aky.
Palabras tiernas.

A ñe'ë aky i shupe.
Habléle con ternura, blandamente.

She ñe'ë akypypé A mbo aky.
Ablandéle, saqué dél lo que quería con palabras blandas.

Ñe'ë angë.
Palabra de priesa.

A ñe'ë angë angë.
Hablar a priesa.

She mo ñe'ë angë angë.
Hízome hablar a priesa.

Ñe'ë apÿinguá.
Palabras por las narices, gangosas.

A ñe'ë she apÿinguá rupi.
Hablo gangoso.

Nde ñe'ë apÿinguáymé.
No hables gangoso.

Ñe'ë aruaneÿ.
Palabras impertinentes.

A ñe'ë aruaneÿ.
Hablo indiscretamente, y al revés, mentir, impolidamente.

Ñe'ë aruaneÿmeÿ.
Ñe'ë aruängatú.
A propósito.

Aruaneÿmeÿ A ñe'ë.

Hablé bien, polidamente, y con verdad y acierto, & compañía.

Ñe'ë asë asë.

Voces.

A ñe'ëngasë asë gui tecóvo.

Ando dando voces.

A mo ñe'ë asë asë.

Hacerle dar voces.

Ñe'ë caracatu.

Adulaciones.

A ñe'ë caracatu i shupe.

Aduléle, habléle con astucia.

She mbo tavy o ñe'ë caracatupypé.

Engañóme con sus astutas palabras, o aduladoras.

Ñe'ë cururu.

Ñe'ë curu curu.
Palabras bajas, rezongar.

A ñe'ëngururú.

Rezongar.

Cunumï ñe'ëngurú.

Rezongón muchacho.

Ñe'ë embe.

Gangosas palabras.

A ñe'ë embe.

She ñe'ë embe.
Hablo gangoso.

Ñe'ë he'ë va'e.

Palabras dulces.

A ñe'ë he'ë i shupe.

Habléle con suavidad.

Na ñe'ë he'ë va'e rerecuára ruguái Perú.

No tiene Pedro palabras suaves.

Ñe'ë hohö.

Palabras gangosas.

Ava hohö.

Hombre gangoso.

A ñe'ë hohö.

Hablo gangoso.

Ñe'ë jecuaa catu va'e.

Ndo jecuaávi ahë ñe'ë.
No se entiende lo que dice.

Ñe'ë jecuaa catupypé A ñe'ë i shupe.

Habléle con palabras claras.

Ñe'ë jecuaaveÿngatúpypé A ñe'ë i shupe.

No le hablé con claridad.

Ñe'ë kyhyje.

Palabras tímidas.

Ñe'ë kyhyjepypé A jerure i shupe.

Con recelo lo pedí.

Ñe'ë kyra.

Palabras gruesas, mentir.

She ñe'ë kyra.

Soy mentiroso.

A ñe mo ñe'ë kyra.

Hágome mentiroso.

Ñe'ë marangatu póramo.

Con ruegos.

She ñe'ë marangatu póramo, o me'ë shéve, she jerurehaguéra.

Con ruegos me concedió lo que le pedí.

She jerurehagué she ñe'ë marangatu póramo A rú.

Traigo lo que alcancé por ruegos.

She remimbotára A mbo pó she ñe'ë marangatu póramo.

Con ruegos alcancé lo que quería.

Ñe'ë marangatu i pó catu jepi.

Todo se alcanza con ruegos.

Ñe'ë marangatu rerecuára ndìpóreÿmi jepi.

No deja de alcanzar siempre lo que pide el que ruega.

Ase ñe'ë marangatupypé jerurehagué Tupä o mbo pó.

Concede Dios lo que le ruegan.

Ñe'ë mbegue.

Palabras bajas.

A ñe'ë mbegue.

Hablar bajo.

E ñe'ë mbegue ty.

Hola, hablad bajo.

Ñe'ëmbî.

Dejar de hablar.

A ñe'ëmbî.

Dejé de hablar.

A mo ñe'ëmbî.

Hacerle que calle.

A mo ñe'ëmbî i motïamo.

Hacerle callar avergonzándole.

Ñe'ëmbó.

Efecto de palabras.

Yvâga nuguï Tupä ñe'ëmbó.

Esos cielos son efectos de la palabra de Dios.

Na she ñe'ëmbóri.

No alcancé nada con mis palabras.

She ñe'ëmbó nde reco marangatu.

Efecto es de mis amonestaciones tu virtud.

E ñëmöñe'ëmbó.

Haz que tengan efecto tus palabras.

Ñe'ë mbo vâ vâ teï.

Alharacas.

A ñe'ë mbo vâ vâ gui tecóvo.

Ando haciendo alharacas.

Ñe'ë mbòvâvâteïhára.

Alharaquiento.

Ñe'ë mbo jevy.

Replicar.

A ñe'ë mbo jevy i shupe.

Repliquéle.

E ñe'ë mbo jevy eme shéve epe ñandu.

No me repliques.

Ñe'ë mbo jevy jevy oro guèrecó.

Tuvimos repiques.

She ñe'ëngurú gui ñe'ë mbòjevývo.

Contradecir rezongando.

She ñe'ë mbòjevy'eÿme Te re japo.

Hazlo sin replicarme.

I ñe'ë mbòjevysé.

Replicador.

Ñe'ë mbòjevyhára.

Contradictor.

Ñe'ëmbucú.

Hablar alto.

A ñe'ëmbucú.

Yo hablo alto.

A ñe'ëmbucú voja.

Hablar en tono moderado.

A ñe'ëmbucú serï.

Idem.

Ñe'ëmbýi.

Hablar menudo, hablador.

She ñe'ëmbýi.

Soy hablador.

A ñe'ëmbýi.

Yo hablo mucho.

Na ñe'ëmbýisé ruguái she.

No soy amigo de hablar demasiado.

Nde ñe'ëmbýi eme ty.

Hola, no seas hablador.

Ñe'ë meguä.

Trisca.
Vide meguä.

Ñe'ë mocö mocö.

Entre dientes.

A ñe'ë mocö mocö.

A ñe'ë she apecünguipe.
She jurupypé A ñe'ë.
Hablo entre dientes.

Ñe'ë monde.

Industriar, poner en él sus palabras, su querer.

A ñe'ë monde.

Industríele, aconsejéle.

A ñe'ë catupyry monde.

Dile buen consejo.

A ñe'ëngaí monde.

Dile mal consejo.

Nde ñe'ë A monde pota.

Quiero aconsejarme contigo.

Ñe'ëndô.

Razón suelta.

A ñe'ëndô.

Cortar el razonamiento, el hilo dél.

She ñe'ëndôgí ndôgí gui ñe'ëngá.

No hablar seguido.

A ñe'ëndôgí.

Concluyo con mi razonamiento.

She ñe'ëndôgeÿme A ñe'ë.

Proseguí con mi plática.

Ñe'ëngagué.

Orden, mandato.

She ñe'ëngaguéra A heja.

Dejéle mi orden.

Ni ñe'ënguéri shéve òhóvo.

No me dejó orden ninguno.

Evocói i ñe'ëngué oréve.

Eso es lo que nos dejó ordenado.

I ñe'ëngué hejaripý oréve.

Idem.

Ñe'ëngaìva.

Maldición.

O ñe'ëngaí shéve.

Echóme maldición.

She ñe'ëngaìva To á nde ri.

Sobre ti caiga mi maldición.

I ñe'ëngaìvó.

El maldito.

Añängá i ñe'ëngaìvó mburu To ico.

Sea maldito el demonio.

Ñe'ëngámo.

Frase, modo de decir.

Ore ñe'ëngámo aipo.

Esa es nuestra frase.

She ñe'ëngámopypé A ñe'ë.

Hablo a mi modo.

Na kyvö ñe'ëngámo ruguái aipo.

No es frase de por acá esa.

Ava ñe'ëngámo aipo.

Ava ñe'ëngávamo aipo.
Esa es frase de los Indios.

Ñe'ëngapiraí.

Trisca.

She ñe'ë apirai i shupe.

A ñe'ëngapiraí i shupe.
Trisquéme con él -hese- dél.

Ñe'ëngára.

Medianero.

O ñe'ë she ri.

Rogó por mí.

Tupäsý ñande ri ñe'ëngáramo òicó.

La Virgen es nuestra medianera.

O mbòpórucá ñande jerurehá ñande ri ñe'ëngáramo òicóvo o membyrupé.

Hace que su hijo nos conceda lo que le pedimos.

Ñe'ëngasý.

Palabras ásperas.

A ñe'ëngasý i shupe.

Habléle ásperamente.

Ñe'ëngasý A i porara.

Soy maltratado de palabras.

Ñe'ëngatä.

Palabras ásperas.

A ñe'ëngatä i shupe.

Habléle alto, áspero.

E ñe'ëngatä eme ke shéve ty.

Hola, no me hables alto.

Ñe'ëngatú.

Buenas palabras, hablar bien.

I ñe'ëngatú.

Cortesano, bien hablado, lenguaraz.

A ñe'ëngatú i shupe.

Hablo bien, de paz.

Ni ñe'ëngatùi rangë cunumï.

Aún no habla bien el niño.

Ñe'ëngatù'eÿmba'e.

Ñe'ëngatù'eÿhára.
El que no habla bien.

Ñe'ëngáva.

Ñe'ëngávi.
Refrán, frase.

Ñe'ëngámo.

Ñe'ëngávamo.
Idem.

She ñe'ëngávi aipo.

Ese es mi modo de decir, hablo con mis frases.

Ñe'ëngetá catu.

Abundancia de palabras.

I ñe'ëngetá catu va'e.

Abundoso de palabras, y hablador.

Ñe'ëngisé.

Hablador.

Na ñe'ëngiséséri shé.

No soy hablador.

Ñe'ëngú.

Comer las palabras.

She ñe'ëngú.

Soy mudo.

She mo ñe'ëngú she pocohúpa.

Enmudecí por haberme cogido de repente.

A ñe mo ñe'ëngú hovake.

Enmudecí delante dél.

Ñe'ëngurú.

Rezongar.

A ñe'ëngurú.

Yo rezongo.

I ñe'ëngurusé teï nde.

Eres un rezongón.

Ma i ñe'ëngurusé tecatu piä nde.

Qué rezongón eres.

A ñe'ëngurú hovaishuarüngá.

Contradecir rezongando.

Ñe'ë ñëmï.

Voz baja, secreta.

A ñe'ë ñëmï i shupe.

Habléle en secreto.

She ñe'ë ñëmïnguéra i shupe o momohë te'ÿipe.

Sacóme en público el secreto que le dije.

Ñe'ë ñëmï shéve i mombe'upý ten A reco.

Bien guardo secreto.

Ajevo A ñomï ñe'ë ñëmï.

Idem.

Ñe'ë piru.

Chistar.

A ñe'ë piru.

Yo chisté.

E ñe'ë piru yme.

No chistés.

Ñe'ë po'i.

Tiple, delgada voz.

Na she ñe'ë po'ìvéi.

Ya he perdido el tiple.

Ñe'ë pojava.

Prestas palabras.

Na ñe'ë pojavàvi.

Hablo de espacio.

Ñe'ë poräng.

Palabras graciosas.

A ñe'ë poräng.

Hermosamente hablé.

Ñe'ë porerecua.

De compasión amorosa.

Ñe'ë porombucu.

Palabras prolongadas, hablar largo.

A ñe'ë porombucu ai.

Muy prolijamente le hablé.
(La primera y segunda acepción de prolijo, prolija en la Real Academia Española)

E ñe'ë porombucu yme.

No seas prolijo en hablar.

Nde ñe'ë porombucusé tecatu.

Qué prolijo eres en hablar.

Ñe'ë poròmöcañÿ.

Palabras ásperas que aturden.

She ñe'ë poròmöcañÿpypé A ñe'ë i shupe.

Aturdíle con mis palabras.

Ñe'ë poro ty.

El sonido de la voz.

Tupä ñe'ë poro ty o je ity catu yvy pá catu rupi.

Oyóse la voz de Dios por todo el mundo.

Ñe'ë pyatä.

No poder hablar, y tener palabras ásperas, hablar con determinación, recio.

She ñe'ë pyatä u'u rehe.

No puedo hablar por la tos.

Ñe'ë py áu.

Palabras roncas.

A ñëmöñe'ë py áu gui sapucáita.

Heme enronquecido de dar voces.

Ñe'ë pyta pyta.

Palabras balbucientes.

Ñe'ë pyta pyta.

Palabras balbucientes.

A ñe'ë pyta pyta.

Hablar así.

She mo ñe'ë pyta she cüsämbatú.

Háceme balbuciente el frenillo corto.

Ñe'ë pyvoi.

Palabras sacudidas.

O ñe'ë pyvoi shéve.

Hablóme sacudidamente.

Ñe'ë pyvoi voi rerecuareté ahë.

Es muy sacudido en palabras.

Ñe'ë rehe.

Por las palabras.

Aipo ñe'ë rehevé he'i.

Por esas mismas palabras lo dijo.

Ñe'ë rovaishua.

Respuesta.

A ñe'ë rovaishua i shupe.

Respondíle.

Ñe'ë rui.

Palabras blandas.

She ñe'ë rui i shupe.

Habléle blandemente.

Ni ñe'ë ruihá re aipo.

No sabe hablar con blandura.

I ñe'ë rui nandetei Perú.

Es Pedro demasiadamente blando en hablar.

She ñe'ë ruipypé A mbo aky.

Ganéle con blandas palabras.

Ñe'ë ruru.

Lo mismo que ñe'ë rui.

Ñe'ë säi.

Palabras alegres.

A ñe'ë säingatú i shupe.

Alegremente le hablé.

I ñe'ë she möesäingatú.

Alegráronme sus palabras.

Ñe'ë sururû.

Deslizársele las palabras.

O ñemoñe'ë sururû etei.

Predicó con copia de palabras.

She ñe'ë o sururûgeté.

Tengo copia de palabras.

Ñe'ë syry.

Palabras que se deslizan.

She ñe'ë syry.

Fuéseme de la boca.

Ñe'ë tate.

Disparates.

A ñe'ë tate.

Erré, disparé.

She ñe'ë tate A reco jepi.

Siempre digo disparates.

Ñe'ë terö.

Ñe'ë torë.
Voz desentonada.

She ñe'ë terö.

Soy desentonado.

She aviru she ñemoñe'ë terö.

El beber mucha agua me ha echado a perder la voz.

O mendàramo i ñe'ë terö.

En casándose muda la voz, o la pierde.

Ñe'ë týva.

Palabras ordinarias.
(Hoy diríase cotidianas, de todos los días.)

She ñe'ë týva co.

Esto es lo que hablo de ordinario.

She ñe'ëndýva.

Idem.

She ñe'ë týva añö A reco.

Mi lenguaje ordinario tengo solamente.

Ñemoñe'ë.

Plática, sermón.

A ñemoñe'ë.

Predico.

Ñemoñe'ëngára.

Predicador.

Ñemoñe'ë na hendúvi.

No oí sermón.

Na ñemoñe'ëngi co Domingopypé ne.

No he de predicar el Domingo.

A mo papä arete gui ñemoñe'ëngá.

Interpoladamente predicar.

She ñemoñe'ë peë i mbo pó A i pota catu.

Deseo que saquéis fruto de mi sermón.

A i pota she ñemoñe'ë pó, peë Tupärásé.

Deseo que saquéis de mí sermón, deseos de comulgar.


Restivo :


Ñe'ë jèporarácatùpype o mongeta hèrecóvo & compañía.

Con palabras de cuidado y deseosas de su bien le habló.

She ñe'ërämeÿ.

No tuve mas que decir.

She ñe'ëngavýhápe.

Hablé por yerro.

I ñe'ëngé va'e.

Es de diferente lenguaje.

She ñe'ë tee.

Es mi propio lenguaje.

Jesu Christo ñe'ëngué.

Las palabras que dijo Jesu Christo.

Ñe'ë poro mbo aguyje ymani va'e.

Palabras eficaces que convencen.

Ñe'ë poròguèroyrö va'e.

Palabras de menosprecio.

Ñe'ë aky catu.

Palabras tiernas.

Ñe'ë poro mo marä va'e.

Palabras afrentosas.


Tupä Kuchuvi Veve :


Che ñe'ë  ró japo.

Haz que trabaje -obre- mi palabra.

Ñe'ë mbyte.

Médula de la palabra, médula del alma. Palabra divina, mensaje divino.

Ñe'ë mbyte porängué i To mo ñangareco ñane ñevanga rupa i re.

Que la médula de la palabra buena vigile, cuide de nuestra morada.

Ñe'ë mbaraete.

Palabra potente, la de los dioses. En sentido lato a veces significa a los mismos dioses.

Tembi'u aguyje òïramo Ña ro atachina, ha'é ramï ae ma ñe'ënguéry o ñangareco, Ña möatachina'eÿramo no ñangarecói Porä Va'ecuéry.

Cuando hay alimentos maduros los fumigamos, únicamente así las almas divinas cuidan de nosotros, si no fumigamos los Buenos no vigilan, no cuidan de nosotros.

Ñe'ë apo.

Obedecer.

Ñe'ëngaí.

Palabra-alma maligna.

Mba'e Pochy o mo pyrö ñe'ëngaí.

El Ser Furioso hizo que se encarnaran palabras almas malignas -al nacer gemelos-. A menudo éste se atribuye a la tacañería del o de los padres.

Ñe'ëngatú.

Elocuencia, palabra excelente.

Paracáo ñe'ëngatú.

Loro de las palabras discretas, que reveló a los gemelos míticos que su madre había sido devorada por los Seres Primitivos.

Guyra ñe'ëngatú.

Un pájaro que se destaca por su habilidad en imitar a otros.

Ñe'ëngí.

Hablar en forma descomedida.

I ñe'ëngí o chy guùpy.

Habló en mala forma a su madre y su padre.

Ñe'ëngí Já.

Título de una categoría de mensajeros de los dioses.

Ñe'ënguchú.

Cambio de voz en la pubertad.

Ñe'ënguchú ai.

Charlatán, imprudente. Joven adolescente que habla mal.

I ñe'ënguchúaì'eÿanguä Ña mbo embe cua.

Para que no sea charlatán -hable mal- le perforamos el labio.
 ( piercing)

Ñe'ëy Ru Ete, Ñe'ëy Ruvete.

Verdadero Padre de la Palabra-Alma, dios tutelar de una persona.

Mo ñe'ëry.

Hacer reencarnar, hacer fluir la palabra-alma. Sinónimo: Mo pyrö jevy.

Chee, yvyra'i cängá A mo ñe'ëry jevy, va'erä.

Yo haré que la palabra alma vuelva a fluir por el esqueleto -dijo Nuestro Padre-.

Ñemoñe'ë.

Inspiración de palabras divinas.

O yvâra ñemoñe'ërä i o i cuaámavy, Kechuita òó.

Habiendo recibido las palabras concernientes a su divinidad -recibido un mensaje divino- el jesuita se fue. Leyenda del jesuita.

Ró ñe'ë.

Cantar acerca de, celebrar con cantos, dedicar cantos a.

Ñakyrä pytä i yvy rupa o guèróñe'ë.

La cigarra colorada celebró con su canto la aparición de la tierra.

Ró ñe'ëucá.

Hacer que se hable respecto a, inspirar mensajes divinos.

Avachi i o guèrójèrá i ma vy, o guèróñe'ëucá, o guèróayvuucá mbaraete recorä i re.

Habiendo creado el maíz, hicieron los dioses que se hablara de, que se discurriera acerca de las normas para la fortaleza espiritual.

Temïmoñe'ë.

Temïmoñe'ëy.
Ser a quien se ha provisto de palabra-alma.

Tupä -Ñamandu, Jacaira, Caraicué i ry - remïmoñe'ëy.

Seres en quienes se han encarnado palabras-almas enviadas por Tupä -Ñamandu, Jacaira, Carai-. Aquello acerca de que se discurre en termino religiosos. 

Refiriéndose al jesuita, quien obtuvo la gracia divina, dice el informante:

O yvy ruparä i remïmoñe'ë i.

-Después de haber conocido- Las palabras concernientes a su futura morada terrenal.


Guasch :

No ñe'ë poräi.
No habla bien.

No ñe'ëvéi ma.
Ya no habla.

Ani Re ñe'ë rei teï.
No digas disparates, palabras vanas, no hables por hablar.

He'íháisha cu ñe'ë.
Como dice el refrán.

O ñe'ë.
Gorjear, cantar pájaros.

Ñe'ë apytï.
Ñe'ë apytïmbý.
Verso. Sermo ligatus.

Ñe'ë asy.
Palabra blanda, emotiva, persuasiva, cariñosa, afable.

I ñe'ë guasùva.
Es un jactancioso. 

A ñe'ë guyguy.
Susurrar, cuchichear, murmurar.

Ñe'ë jèrá.
Prosa. Sermo solutus.

O syry ñe'ë cuaa.
Brota en palabras la inspiración.

A ñe'ë cuaa.
(Yo sé hablar)

No ñe'ë cuaái.
No sabe hablar.

Ñe'ëngá.
Refrán, proverbio.

Ñe'ëngatú.
Charlatán, locuaz, hablador. 

Añä ñe'ëngatú, okë vacapí.
Diabla chillona, la puerta de cuero.

Ñe'ëngú.
Mudo.

Ñe'ëngué.
Palabra dicha ya, dicho; doctrina, mandato.

Ñe'ë rei.
Mentira, inexactitud; palabra superflua, vana.

She ñe'ë rei.
Ser charlatán, mentiroso, exagerado, hablar o decir disparates, mentiras.

A ñe'ë rei.
Disparatar, desvariar.

She ñe'ë rei rei.
Hablar sin pensar, inconsideradamente, ser indiscreto, hablar por hablar, hablar sin ton ni son.

A ñe'ë reity.
Echar indirectas, alusiones.

She ñe'ë tavy.
Balbucear, padecer de disantría. 


Gatti Battilana :

Nòsëvéi ma i ñe'ë.
No le sale ya la voz.

I ñe'ë pararä.
Tiene la voz catarral.

Kyju ñe'ë.
Grillar del grillo.

Pycasu ñe'ë.
Arrullo de la paloma.

Ju'i ñe'ë.
El canto de las ranas.

Guyra ñe'ë.
El canto de las aves.

She paracáu o ñe'ë cuaa ma.
Mi loro ya sabe hablar.

O ñe'ë poräité pa aipo havia.
Que bien canta ese zorzal.

Ró ñe'ë òñòndivé.
Conversamos entre nosotros.

Ore ruvisha o ñe'ëta peëme.
Nuestro jefe les va a hablar.

Ña ñe'ë ñande.
Hablemos nosotros.

She mitä o ñe'ë cuaa ma.
Mi niño ya sabe hablar.


Ortiz Mayans :

Ñe'ë tye'ÿ.
Pulla, palabra grosera.


Peralta y Osuna :

Ñe'ë-i.
Lacónico, de pocas palabras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.