Nota de futuro.- Restivo dice para el futuro siempre se le ha de posponer la partícula ne -quedando la misma conjugación de el presente invariable- al fin del verbo y aún de la oración. Tupä Kuchuvi Veve dice sufijo de futuro. Ortiz Mayans dice sufijo de futuro imperfecto. Peralta y Osuna dicen forma el futuro simple. (Restivo dice "siempre" porque el -ta que Guasch define "sufijo verbal del futuro inmediato", en el guaraní antiguo no hacía precisamente o univocamente la conjugación de los verbos hacia el futuro. Ver la entrada ta 2.)
Ndàháiséne.
Ndàháiséne.
No iré.
A háne.
Iré.
Y siempre se pone al fin.
She ne ndàháishé añäretäme she hópotareÿmamone.
Yo cierto sino quiero ir al infierno, no iré.
Restivo :
A hayhúne.
Le amaré.
E re hayhúne.
Le amarás.
O hayhúne.
Le amará.
& compañía.
Para el Futuro perfecto se le ha de añadir ymä, ut
A manö ymä nde vahë'eÿmovene.
Habré ya muerto antes que tu llegues.
A hayhu she rayhúramone.
Le amaré si me amare.
[la partícula de futuro al fin de la oración.]
She A háne.
Yo iré.
Guasch :
A háne.
Iré.
Ortiz Mayans :
She A heshâne.
Yo veré.
Peralta y Osuna :
A heshâne.
He de ver.
Òúne.
Vendrá.
Ortiz Mayans :
She A heshâne.
Yo veré.
Peralta y Osuna :
A heshâne.
He de ver.
Òúne.
Vendrá.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.