miércoles, 18 de enero de 2012

ne 2

Nota de futuro.- Restivo dice para el futuro siempre se le ha de posponer la partícula ne -quedando la misma conjugación de el presente invariable- al fin del verbo y aún de la oración. Tupä Kuchuvi Veve dice sufijo de futuro. Ortiz Mayans dice sufijo de futuro imperfecto. Peralta y Osuna dicen forma el futuro simple. (Restivo dice "siempre" porque el -ta que Guasch define "sufijo verbal del futuro inmediato", en el guaraní antiguo no hacía precisamente o univocamente la conjugación de los verbos hacia el futuro. Ver la entrada ta 2.) 

Ndàháiséne.
No iré.

A háne.
Iré.

Y siempre se pone al fin.

She ne ndàháishé añäretäme she hópotareÿmamone.
Yo cierto sino quiero ir al infierno, no iré.


Restivo :

A hayhúne.
Le amaré.
E re hayhúne.
Le amarás.
O hayhúne.
Le amará.
& compañía.

Para el Futuro perfecto se le ha de añadir ymä, ut

A manö ymä nde vahë'eÿmovene.
Habré ya muerto antes que tu llegues.

A hayhu she rayhúramone.
Le amaré si me amare.

[la partícula de futuro al fin de la oración.] 

She A háne.
Yo iré.


Guasch :

A háne.
Iré.


Ortiz Mayans :


She A heshâne.

Yo veré.


Peralta y Osuna :

A heshâne.
He de ver.

Òúne.
Vendrá.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.