viernes, 20 de enero de 2012

ñande (ñane, ñandéve)

Pronombre nosotros, inclusive.- Restivo dice además pronombre posesivo. Tupä Kuchuvi Veve dice nosotros inclusivo. Nuestro, nos. Guasch dice también ñane que es su versión nasal. Ortiz Mayans dice nosotros, nosotras; nuestros, nuestras. Más amplio que ore. Incluye a las personas con quienes se habla. De ñane dice que aparece antes de nasal. Peralta y Osuna dicen además a nuestros. Nosotros-a; Nuestro-a-os-as; nos, a nosotrosPronombre inclusivo


Ñandéve.
A nosotros.

Ñandéve guaräma.
Para nosotros.

Na ñande ruguái aipo.
No es de los nuestros ese.

Ñande aipo va'e.
Ese es de los nuestros, es nuestro pariente.

Ñande rembìporú cuapapi co ñande recove.
Esta nuestra vida es de prestado.

Tupä o ñe mo ñande.
Dios se hizo como nosotros.


Restivo :

Tupä o ñe mo ñande.
Dios se hizo uno de nosotros, nuestro pariente.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande i va'e.
Nuestro paisano, uno de los nuestros.

Ñandecué i amboae.
Uno que no es de nuestro grupo, pero de la misma raza.

Ñande'ÿ va'e.
Extranjero.

Ñande Àryguá.
Los Situados Encima de Nosotros, los dioses.

Ñande Àryguácuérypé o je avy.
Transgredieron contra los Situados Encima de Nosotros.

Ñande Ru.
Nuestro Padre, el dios :

Ñande Ru Pápá Tenonde.
Nuestro Padre Último-Último Primero. El Creador.

Ñande Ru Pa'i.
El héroe solar.

Ñande Ru Jùcuéry.
Nuestros Padres Áureos, los dioses.


Guasch :

Ñane.
Por ñande.

Ñane resäi.
Estamos bien de salud.

Ñane mo irü.
Nos acompaña.

O guèrahasé ñane mba'éva.
Quiere llevarse lo nuestro.

Ñane änga no manöi.
Nuestra alma no muere.

Ñanendié.
Ñanendivé.
Con nosotros.

Na ñandèi.
No somos nosotros.

Ñande ñande rorýnte.
Nosotros nos alegramos.

Ñande Jára.
Nuestro Señor.

Ñandejupé.
Ñandeupé.
A nosotros mismos.

Ja jeshâ pa ñandejupé.
¿ Nos vemos a nosotros mismos?

Ña ñe pytyvö va'erä ñandeupé ha ñane pytyvöne Tupä. 
Debemos ayudarnos a nosotros mismos y Dios nos ayudará. 

Ñandéve.
Nos, a nosotros.

O gueru ñandéve.
Nos lo envía.

Avavé no me'ëi mba'evé ñandéve.
A nosotros nadie nos da nada.

Ñande'ÿva.
Los extremos, los que no son de los nuestros, los forasteros.


Ortiz Mayans :

Umï o porandúvape mamö pa Re heshâ Ñande Járape terä mba'èisha Re i cuaa òïhá Re hayhúetèreìhaguä, E ré shupecuéra: She nda heshâháisha she änga A mo mba'e guasu, upèisha avei A i cuaa porä òïhá Ñande Jára, A ñandu òíhá opa rupi ha A ñandu i puacahá.
A los que preguntaren en donde viste a los dioses o por donde sabes que existen para darle culto, respóndeles que también son perceptibles a nuestra vista, además de que aunque yo no haya visto a mi alma la respeto también: a un modo semejante, sé con certidumbre que hay dioses y los venero por las mismas razones porque experimento en todas partes los efectos de su poder. Los doce libros del emperador Marco Aurelio.

Ñane mba'e.
Cosa nuestra, nuestro, nuestra. (Aquí no va antes de nasal, mas bien evita una cacofonía)

Ñane ñe'ë.
Nuestro idioma. Generalmente aplicase al guaraní.


Peralta y Osuna

Ñande hegui.
De nosotros, desde nosotros.

Ñande rehe.
Por, contra, de, en nosotros.

Ñande rehe'ÿ.
Sin nosotros.

Ñande Jára curusu.
Cruz del Señor.

Ñande Jára curusu rehe.
Cristo crucificado. Dios en la cruz.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.