domingo, 1 de enero de 2012

ma 1 ("garantizado")

Ma ! Ah ! desiderantis & dolentis. Pónese siempre al fin.- Restivo dice interjección del que desea o se duele. Y del que se admira. Tupä Kuchuvi Veve dice adverbio de tiempo: generalmente se traduce por ya. Guasch dice además garantizado. Ortiz Mayans dice además que denota tiempo pasado.


Ut:
To gueru ra'e ma !
Ha, si lo trajera !

She ra'y ma !
Ha hijo mío !

She Tupä ma !
She Tupä ra'e ma !
Ha Dios mío !

Añadesele tamö, y el ma siempre al fin.

A há tamö yvâ pe ma !
Así yo fuera al cielo !

O gueru tamö she hó'ÿmbové ra'e ma !
Ha si lo trajera antes que yo me fuera !

Angaipa ma !
Ha pecado !

Ah angaipàvi jára ra'e ma !
Ah pecador !


Restivo :


A há tamö heshâca ra'e ma.

Ojalá le fuera a ver.

She ra'yrï ma.

Ah hijito mío. 


Tupä Kuchuvi Veve :


Òó ma a.

Ya se ha ido, no ?

Ychapy ma va'ecué'eÿ ri i po i piru.

Como si ya no hubiera estado cubierto de rocío, su mano estaba seca. Leyenda de Capitä Chicu.


Guasch :


Òú ma.

Ya vino, ya llegó.

N.N. ma he'i pèva.
Fulano de tal lo garantiza, lo acredita.

Pa'i ma he'i.
El cura lo ha dicho y basta.


Ortiz Mayans :

A heshâ ma.

Ya he visto.

O mombe'u ma.

Ya contó.

A há ma.

Ya voy.

A i cuaa ma.

Ya entiendo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.