miércoles, 18 de enero de 2012

ni [nishe, nishène.] ["el otro modo de conjugar los verbos"]

Partícula afirmativa, lo mismo que ne. Afirmativo, ciertamente.- Restivo dice además que se suele juntar con los pronombres she; co, cova'e; ä, ä va'e. [Ver las Partículas Afirmativas en ne 1; y además nipo, ipo; po 1.]

A rovia nishe.
She ne A rovia.
Yo cierto creo.

A japo nishe.
Yo cierto lo hago.

A manönishène.
Yo cierto moriré.


Restivo :

Es también usado el otro modo de conjugar los verbos que se hace por pronombres anteponiendo la relación i vel h [la preclinación en h, según nuestra versión] al radical del verbo con la partícula ni al fin que también hace mi con narigales y alguna vez ndi, ngi &c. según las letras finales del verbo, V. G.:
A mbo'e.
She i mbo'éni.
Le enseño.
[Restivo cuando dice "el otro modo de conjugar los verbos que se hace por pronombres" se refiere puntualmente a "She i mbo'éni", pues extrañamente, o mejor, muy extrañamente, ni  Montoya, ni Restivo y tras de ellos toda la interpretación o concepción o conceptuación de la conjugación del verbo guaraní sigue considerando a los pronombres para conjugar acciones A; E; O, I; Ja, Ña; como simples "notas" que adhieren su elemento -casi desapercibido- a composiciones, que producen, por lo menos, el daño directo -o imediato como escribía Restivo- de omitir olímpicamente el relieve bien identificado de la presteza del verbo guaraní conjugado con los pronombres para conjugar acciones, nombre que le ha dado esta nuestra versión del Tesoro. En algunos casos muy contados, solamente el doctor Carlos Gatti Battilana y Ortiz Mayans se animan a darle individualidad a los pronombres para conjugar acciones A; E; O, I; Ja, Ña.]

A hayhu.
She hayhúni.
Le amo.

Con paciente expreso imediato el verbo también se usa, ut:
She mbo'éni.
Me enseña.

She rayhúni.
Me ama.

Y con recíproco mutuo, ut:
Jòguèróvahëmï.
Llegaron juntos.

She aracuaa catu ni.
Tengo mucho entendimiento.

Nde aracuaa catu ni.
[Tienes mucho entendimiento.]

I jaracuaa catu ni.
[Tiene mucho entendimiento.]

She é ni.
She égi.
Digo.

She ñembo'éni.
Rezo.

El verbo A há [y suelen usar como infinitivo o "nominativo" del verbo su conjugación en primera persona de los pronombres para conjugar acciones, según nuestra versión] hace:
She hóni.
Nde hóni.
I hóni.
[Voy.
Vas.
Va.]

A ï [Yo estoy]
dice
She rïni.
Nde rïni.
Hïni.
[Estoy.
Estás.
Está.]

A ico [Yo vivo]
She recóni.
Nde recóni.
Heconi.
[Vivo.
Vives.
Vive]

Corre por los demás tiempos exceptuando el modo imperativo, ut;
Cuehe o vahë.
Cuehe i vahëmï.
Ayer llegó.

Tupä ñöte ase hayhúnine.
A Dios solamente han de amar los hombres.

Curïa'ú-angatàmö nguï mbya o aracuaàcatùporúni gue'öra renonde ñembosaco'i pavëingatúpýpe òicóvora'e.
Utinam sapere et intelligerent et novissima providerent.
Bandini.

En el presente del subjuntivo no se usa, sino desta manera: 
She jèpy'à-mongeta she rïnamo.
Estando hablando en mi corazón.

Admite los gerundios que llaman de elegancia como son:
Guìtecóvo.
Guïténa.
Guìtúpa.
[Estando yo.]

Nàrämï i mongetáni hènöina ra'e ranö.
Así le estuvo hablando.
[Para hènoïna ver la entrada noï tener consigo.]

Se usa mucho en las proposiciones enfáticas ... ut:
Heshâgirëamo pishe heroviáni guìtecóvo.
Como si lo hubiera visto lo había de creer.

She ra'ýramo nde reco'eÿramo amo pa'e oro ayhu'eÿmïshe ra'e.
Como si no fueras mi hijo, había de dejar de amarte, o no te había de amar?

Y lo usan también tal cual vez  con el participio va'e, ut:
I jucapyrämamo hecóni va'e.
Los que están condenados a muerte. 

Conico.
Este es, aquí está.
[conico tiene su propia entrada]

Aguyjevete ñande é ñötehaguäté nïcò àra.
Aguyjevete ñande é ñötehaguäàraté nïco va'e.
Este día es día de dar gracias o parabienes.

She mba'e memëté ni'ä va'e.
Estas cosas son todas mías.
[ni'ä tiene su propia entrada]

Tupäupé guá nïcò.
Esto es para Dios.

A japonishène.
Yo lo haré ciertamente.

Algunas veces dicen kishe por nishe, también tishe por -té nïcò she; dicen también she tico por she nïcò.

ni con la otra partícula po dice "debe de ser, podrá ser, creo que será, por ventura", ut:
Ava nipo cúi va'e.
Debe de ser hombre aquel.

Òúveí tipo hôpe amö ra'e.
Puede ser alguno esté todavía  en su casa dél.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.