Adverbio, desta manera señalando.- Restivo dice además cosa parecida; esto. Guasch, interjección de disgusto. También dice imperativo suavizado. En éste último caso se antepone o pospone -a voluntad- al verbo. O las dos cosas, duplicándolo. Ortiz Mayans parte del imperativo en su forma de súplica: es bueno que ...; por favor ... Y siempre va después del sufijo mí. También en ciertas apariciones inyecta un tono de persuasión a los imperativos y a determinadas negaciones. Peralta y Osuna, expresión de disgusto o desagrado. Un grado del imperativo. [En composición pide la pintura del acento nasal, de hecho, el original es nä. En la entrada guára aparece en composición: Nänguá ipo ha'e a'e a'u: Pensé que había de ser desta manera.]
Näymé.
Näymé.
No hagas eso.
Na E re japóne.
Haráslo desta manera, señalando.
Nanga ipo ico ico a'u.
Mejor concepto había hecho yo desto.
Na i hóni.
Por aquí fue, señalando con la mano.
Na he'i.
Así dijo.
Perú òú, ha'e na he'i.
Vino Pedro, y dijo así.
Ha'e na mba'e amboae i cuái.
Y desta manera fueron las demás cosas.
Na she rereco ai jepi.
Así me trata siempre.
Hï na tepi'ä teco ra'e !
Ta i na tepi'ä ra'e ?
¿ Qué, así se vive ? Que, ¿esto es lo que pasa?
Na tepe E re jú?
Pués así vienes?
Na nungàra pe she reco epe ra'e?
Pues, ¿desta manera me tratas tú?
Na te ne hïni.
Na te ne ipo hïni.
Así puede estar.
Restivo :
Na ramï i mongeta hènoïna.
Le estuvo hablando desta manera.
Na rirë.
Después desto.
O mongeta na ojávo.
Le habló deciendole esto desta manera.
Na ramï.
Desta manera.
Ta i na tepi'ä ra'e ra.
Qué así pasa la cosa?
Tatatïna.
Cosa parecida a humo.
[Tatachina: vocablo teológico y poético mbyá.]
Con las dicciones que no son narigales dice rä :
Yety rä.
Cosa parecida a batata.
Hï na tepi'ä teco ra'e !
Ta i na tepi'ä ra'e ?
¿ Qué, así se vive ? Que, ¿esto es lo que pasa?
Na tepe E re jú?
Pués así vienes?
Na nungàra pe she reco epe ra'e?
Pues, ¿desta manera me tratas tú?
Na te ne hïni.
Na te ne ipo hïni.
Así puede estar.
Restivo :
Na ramï i mongeta hènoïna.
Le estuvo hablando desta manera.
Na rirë.
Después desto.
O mongeta na ojávo.
Le habló deciendole esto desta manera.
Na ramï.
Desta manera.
Ta i na tepi'ä ra'e ra.
Qué así pasa la cosa?
Tatatïna.
Cosa parecida a humo.
[Tatachina: vocablo teológico y poético mbyá.]
Con las dicciones que no son narigales dice rä :
Yety rä.
Cosa parecida a batata.
[Ver rä n. 1 cosa parecida.]
Guasch :
Na nde ava.
No, hombre.
She rendumí na.
Óyeme.
Na To hómí.
Que se vaya.
Na Ta Pe hómí na.
Idos, pues.
Ortiz Mayans :
E rémí na shéve.
Es bueno que me digas, díme, por favor.
Na anga.
Na anga na.
¡ No pues ! En forma de fastidio, o disgusto.
Na, Te re hó co àgui.
¡ Ea, véte de aquí !
Na catu.
Indica mandato, incitación con urgencia.
Na py.
Na pue.
Peralta y Osuna :
Na výro.
No, tonto.
Guasch :
Na nde ava.
No, hombre.
She rendumí na.
Óyeme.
Na To hómí.
Que se vaya.
Na Ta Pe hómí na.
Idos, pues.
Ortiz Mayans :
E rémí na shéve.
Es bueno que me digas, díme, por favor.
Na anga.
Na anga na.
¡ No pues ! En forma de fastidio, o disgusto.
Na, Te re hó co àgui.
¡ Ea, véte de aquí !
Na catu.
Indica mandato, incitación con urgencia.
Na py.
Na pue.
Peralta y Osuna :
Na výro.
No, tonto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.