viernes, 6 de enero de 2012

mbujape ( "empanada","pastel"; "týra")

Pan.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice mbojapetorta de harina de maiz sazonado. Peralta y Osuna dicen además hostia.


Mbujape atä.
Vizcocho.

Mbujape carapa.
Rosca.

Mbujape haguinö.
Levadura.

Mbujape haguinö'eÿ.
Pan sin levadura.

Avati minï mbujape.
Pan de trigo.

Pira mbujape.
Empanada.

So'o mbujape.
Pastel.

Mbujape hu'üngatú.
Pan blando.

Mbujape tatä.
Pan duro, y vizcocho.

Avati ky mbujape.
Bollos de maíz tierno.

Mandi'ô mbujape.
Pan de mandioca.

Curi'y mbujape.
Pan de piñones.

Ei mbujape.
Pan de azúcar.

Mbujape cu'iguéra.
Migajas de pan.

Mbujape akytä.
Pedazuelo de pan.

Mbujape asyguéra.
Mbujape pesënguéra.
Pedazo de pan.

A mbo vú mbujape pesënguéra.
Quitar un pedazo del pan.

A i su'u su'u mbujape i guávo.
Comer el pan a bocados.

Pa'i avare, hostia mbujapèramo jepe, Iesu Christo ro'o rehe o i munda.
Pa'i avare, hostia mbujapèramo jepe, Iesu Christo ro'o rehe o hecoviarö.
Aunque la hostia sea pan, el Sacerdote lo trueca en la sangre de Christo.

Mbujape recocué rendaguèpe Iesu Christo ro'o òï.
En lugar del pan está la carne de Iesu Christo.

Mbujape i consagrá rirë, na mbujapevé ruguái, Christo ro'òramongatú ico.
Pa'i Tupä ñe'ëngué i mombe'u rirë mbujape rehe, mbujape recocué òï, hendàpe Iesu Christo ro'o òïna.
En diciendo las palabras de la consagración se pierde el ser de pan, y queda el cuerpo de Christo.

Mbujape tïngué guývo o ñe mo'äng Iesu Christo ñande jára.
Christo nuestro Señor se encubre debajo de las especies de pan.

Mbujape recocuépe o je'uucá Iesu Christo ñandéve, guo'o ú poyhu mbo'ívo.
Dásenos Christo debajo de especies de pan para quitar el empacho de comer carne.

Co Sacramentopypé mbujape re cuéra, i tïnguèra, heacuänguèra ñö o ñe mbovytevoi.
En este Sacramento solos los accidentes de pan perseveran.

Mbujape recocué òirí etei jepe.
Aunque el ser del pan se destruyó.

O ñe mo rangue mbujape recocué.
Destruyóse el ser de pan.


Restivo :

Týra.
Dicen también a lo que comen en lugar del pan.
(Ver ty. r. 8)

I týra ndi póri.
No hay pan o harina con que comamos.

So'o ty'eÿ  A ú.
Como carne sin pan.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbojape avachi atägui òicó, tanimbu racùpy o jaty, òjýmaramo o guènòë o jòéi.
El mbojape se hace de maíz sazonado, se tapa con cenizas calientes y una vez cocido se saca y se lava.

Mbojape rupa.
Anaquel sobre el que se colocan los panes que representan a las mujeres en la fiesta anual.


Guasch :

Mbujape carai.
Hostia consagrada.


Ortiz Mayans :

Týra.
Cualquier comestible con que se acompaña la comida principal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.