Compuesto de mä pregunta, amö adverbio de lugar. Adonde, en dónde.- Restivo dice lejos. Dice además que puede significar "cuando". Tupä Kuchuvi Veve dice mamo. Y acepta los mismos significados de Montoya y Restivo. Guasch dice mamo que dice sitio, lugar, paraje, el donde. Ortiz Mayans dice además donde.
Mamövé panga ?
Mamövé panga ?
Adonde más ?
Mamö e.
En otra parte.
Mamö y guára pe nde ?
De donde eres ?
(Cual es el río donde vives)
(Cual es el río donde vives)
Mamögui ?
De donde ?
Mamögui òú va'e ?
Forastero.
Mamö ñavögui.
De todas partes.
Mamö mamö rupi i je'ói.
Por ahí se han ido.
Mamö paco she recóni ra'e ?
Donde estaba yo ?
Mamö pavë.
En todo lugar.
Mamövépe o vahë ?
Hasta donde llegó ?
Mamö pe hïni ?
Adonde está ?
Mamö o ñe moñä va'e pe nde ?
De donde eres ?
Mamö cuarasy rïnamo pe ?
Qué hora era ? donde estaba el Sol ?
Mamö rupi amö pishe hóni ?
Por donde podía yo ir ?
Mamö tamö pe hïni ra'e ?
Adonde había de estar ?
Mamö tetiruä.
Mamö tetirö.
Donde quiera.
Mamö tetirö A ïmé.
Donde quiera estoy.
Mamö tetirö rupi.
Por todas partes.
Na mamöi she remïmombe'ú i cuái.
No ha mucho que pasó lo que digo.
Na mamöi.
Na mamö ruguái.
No es lejos.
Na mamö ruguái she retäma.
No es lejos mi pueblo.
Mamö ete she retäma.
Es muy lejos mi pueblo.
Mamö ete etei raco.
Es lejísimo.
Na mamöi ruguái oro ico ojohugui.
No estamos lejos unos de otros.
Restivo :
Mamönguára.
Los que están lejos en otro lugar & compañía.
Restivo :
Mamö àgui A jú.
Vengo de lejos.
Na mamö ete ruguái.
No está muy lejos.
Mamönguá panga nde.
De qué lugar eres?
Mamöñö'eÿ tecua nanga Tupä reco.
Dios está en todo lugar.
Mamö pavëme.
En todo lugar.
Na mamö ete ruguái.
No está muy lejos.
Mamönguá panga nde.
De qué lugar eres?
Mamöñö'eÿ tecua nanga Tupä reco.
Dios está en todo lugar.
Mamö pavëme.
En todo lugar.
Tupä Kuchuvi Veve :
Mamö pa ?
Mamö nda'u ?
¿ Donde ?
Mamöngatú.
Lejano.
Mamöranguá.
Los de lejos : los habitantes de los cielos, posiblemente un préstamo del chiripá.
Mamöranguá.
Los de lejos : los habitantes de los cielos, posiblemente un préstamo del chiripá.
Ndee, che Ru Ete, mamöngatú Re ä va'e.
Tú, mi Padre Verdadero, que te yergues en lugar inaccesible.
Guasch :
Òhó peteï mamo òïhá heta guyra.
Fue a un sitio, en donde había gran cantidad de pájaros.
Mamo Re hóhápe.
Dondequiera que vayas.
Mamöngotyo pa.
¿Hacia dónde?
Mamo òïméhápe.
En cualquier sitio, parte o lado.
Mamo pa.
Mamo pico.
¿Donde?
Mamo rei.
Cualquier sitio, cualquier parte o lado.
Mamo rupi pico.
¿Por donde pues?
Mamové.
En ninguna parte.
Gatti Battilana :
Mamöýguá.
Extranjero.
Ortiz Mayans :
Mamo Re ma'ë i porä.
Donde miras es hermoso.
Mamo guarä.
Para donde.
Mamo guaré pa.
¿ cual es su procedencia ?
Mamögui pa.
¿Desde donde? ¿De donde?
Mamo guivé.
¿Desde donde?
Mamo guivé Re japo.
¿Desde donde haces?
Mamo pa nde côga.
¿Donde esta tu chacra?
Guasch :
Òhó peteï mamo òïhá heta guyra.
Fue a un sitio, en donde había gran cantidad de pájaros.
Mamo Re hóhápe.
Dondequiera que vayas.
Mamöngotyo pa.
¿Hacia dónde?
Mamo òïméhápe.
En cualquier sitio, parte o lado.
Mamo pa.
Mamo pico.
¿Donde?
Mamo rei.
Cualquier sitio, cualquier parte o lado.
Mamo rupi pico.
¿Por donde pues?
Mamové.
En ninguna parte.
Gatti Battilana :
Mamöýguá.
Extranjero.
Ortiz Mayans :
Mamo Re ma'ë i porä.
Donde miras es hermoso.
Mamo guarä.
Para donde.
Mamo guaré pa.
¿ cual es su procedencia ?
Mamögui pa.
¿Desde donde? ¿De donde?
Mamo guivé.
¿Desde donde?
Mamo guivé Re japo.
¿Desde donde haces?
Mamo pa nde côga.
¿Donde esta tu chacra?
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.