Aunque, propio, todos, sin duda, cierto, mas que, en salvo, no sea que, solamente, antes que, antes primero, deja, dejad.- Restivo dice en los futuros, imperativos y permisivos quiere explicar [alguna] imperfección; proprio; antes no. Con la partícula vyte hace comparación de maiori ad minus. Aunque en general lleva un valor de negación, lo usan también en lo afirmativo. Dice además continuación. Es mas universal que el viñä pues se puede usar en todos los tiempos. Tupä Kuchuvi Veve dice además a pesar de, no obstante. Guasch dice además sin embargo, aun, ni, aunque no sea sino. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además ya, aun cuando. Ortiz Mayans dice además pero, no obstante; primero en el tiempo; hasta.
Tú potareÿmo jepe E rú.
Tú potareÿmo jepe E rú.
Traelo aunque no quiera.
Te'i jepe.
Aunque lo diga, mas que lo diga.
Co rupi jepe òhóramo o vahë curiteï ne.
Aunque vaya por aquí llegará presto.
She jepe A há heshâca.
Yo propio, yo mismo fui a verlo.
Shéve jepe he'i.
A mí mismo lo dijo.
Na shéve ruguái jepe i é ni.
No me lo dijo en mi presencia.
Jepèamo o i nupä ha'e ni marangatuishéne.
Aunque le azoten no será bueno.
Jepèamo o juca no mombe'úishéne.
No lo dirá aunque le maten.
She cunumïramo jepe na emonä tecuaraguái.
Aunque soy muchacho no ando de esa manera.
Ani jepe.
No cierto.
Nda japói jepe.
Cierto que no lo hice.
Ndi póri jepe.
Cierto que no hay.
To hó jepe.
Más que se vaya.
To ú jepe.
Deja que venga.
Peje cuá jepe Tupäupé ne.
Sin duda os castigará Dios.
O vahë jepe yvâ pe ne.
Llegará en salvo al cielo.
Avati jepe.
Maíz solamente.
Restivo :
She jepe A há heshâca.
Yo propio, yo mismo fui a verlo.
Shéve jepe he'i.
A mí mismo lo dijo.
Na shéve ruguái jepe i é ni.
No me lo dijo en mi presencia.
Jepèamo o i nupä ha'e ni marangatuishéne.
Aunque le azoten no será bueno.
Jepèamo o juca no mombe'úishéne.
No lo dirá aunque le maten.
She cunumïramo jepe na emonä tecuaraguái.
Aunque soy muchacho no ando de esa manera.
Ani jepe.
No cierto.
Nda japói jepe.
Cierto que no lo hice.
Ndi póri jepe.
Cierto que no hay.
To hó jepe.
Más que se vaya.
To ú jepe.
Deja que venga.
Peje cuá jepe Tupäupé ne.
Sin duda os castigará Dios.
O vahë jepe yvâ pe ne.
Llegará en salvo al cielo.
Avati jepe.
Maíz solamente.
Restivo :
A há jepe ne.
Iré aunque no haya de llegar o alcanzar el fin porqué voy.
Co rupi jepe òhóramo o vahë voi ne.
Aunque vaya por aquí llegará luego.
Co rupi jepe òhóramo o vahë voi ne.
Aunque vaya por aquí llegará luego.
A mombe'u jepe.
A mombe'u jepe viñä.
A mombe'u jepe shupe viñä.
Se lo dije pero de balde.
Jepèamo o juca, ha'e amö ndo japóine.
Aunque lo maten no lo hará.
Pe i potareÿramo jepe.
Aunque no queráis.
Mba'e mymba jepe o ñe'ë ae o guereco.
Aun los animales tienen su proprio y distinto lenguaje.
Vacá jepe.
Todas las vacas.
Te re japóemé jepe.
Mas que no lo hagas.
Hemïmbòasýpe jepe.
Mas que no quiera.
To manö jepe.
Mas que se muera.
Nda heshâi jepe.
Antes no lo vi, tan lejos está eso de haberlo llevado que no lo he visto.
Tembi'u póreÿramo ase so'o òú jepe.
Faltando la comida aun carne come la persona.
Tupä ra'y jepe reco o manö, vytéte ne ñande.
Aun el Hijo de Dios, si el mismo Hijo de Dios murió, cuanto mas nosotros.
No me'ëishé ndéve ne, E jerure jepe.
No te lo ha de dar, con todo eso pídeselo.
E re jecuaaucá jepe Tupäupé ne.
Sin duda Dios te ha de castigar.
E caru E re manö jepe ne.
Come para que no mueras.
Pe ñëmombe'u Pe hó jepe añäretäme ne.
Confesaos para no ir al infierno.
E re manö jepe nde marangatu'eÿmovene.
Primero morirás antes de hacerte bueno.
Ca'aru jepe nde hó'eÿmovene.
Primero llegará la tarde, antes que te vayas.
E ró ike ao, oky jepe ne.
Entra la ropa, porque lloverá primero antes de secarse.
To ú raivi Pa'i i möngaraìvo, o manö jepe ne.
Venga luego el padre a bautizarle porque si tarda en venir, morirá antes que venga.
A jú voi viñä, aete she co'ë jepe gui túvo.
Me dí priessa en venir con ánimo de llegar antes de amanecer, con todo eso me amaneció antes de llegar.
A vahë jepe ne.
Llegaré a salvamento.
Nda i cuaái she co'ë jepe haguä.
No sé si llegaré a amanecer.
Jepe ramï.
Continuación.
Jepe ramï puguï yvyra'ìjá nde nupä ha'e na nde pó reroviái.
Parece que el alcalde no hace más que azotarte y no tratas de ser obediente.
Jepe ramï ao catupyry E re heshâ, curïme i E re ñëmömbotá hese.
Parece que no haces mas que mirar el vestido bueno y luego lo deseas.
Jepe'eÿ co.
Como si no.
Jepe tepe.
Se usa con el adverbio co y significa que aun aquí donde no pensaba.
Tupä Kuchuvi Veve :
Curivé i jepe.
Aunque sea más adelante.
A rirë jepe.
Después ciertamente.
I puru'a va'e òpó jepe.
La embarazada saltó a tiempo, de un salto se puso a salvo.
Òó jepe ñö jey.
Logró irse ponerse a salvo nuevamente.
Jepevé.
Mismo, aún, hasta; forma más enfática de jepe.
Guasch :
I ñacä rasymí jepe, ha hasë sorô.
Con un dolorcito de cabeza, aunque no sea sino un dolorcillo de cabeza, ya se pone a llorar.
A së jepe i shugui.
Salí antes, logre salir antes de que llegase él.
A sé jepe shugui.
Salí liberado.
She jepe nda i cuaái.
Ni yo lo sé.
Jepevénte ne aña shendivé.
Aunque seas ruín conmigo.
Jepèmo.
Aunque sea, por que, aun.
Peralta y Osuna :
Nda recói la culpa ró hayhu jepe.
No tengo la culpa aunque te quiero.
She jepe A há.
Hasta yo fui.
He'i jepe i shupe.
Ya le dijo, se anticipó a decirle.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.