viernes, 30 de diciembre de 2011

kyrï 1 [kyrïngué, kyrÿi.]

Compuesto de ky. r. poco, i diminutivo. Chico.- Restivo parecería decir el trinomio kyrï, kynï, kyshï; poco; pequeñoen ninguna manera; y con jepe y verbo negado dice nada. Tupä Kuchuvi Veve, tierno; dice también el muy usado kyrïngué niño de tierna edad: el guaraní contemporáneo dice kyrÿi. Guasch dice kyrÿi no crecido ni maduro aún -tanto refiriéndose- a las cosas como a las personas; ternura. El doctor Carlos Gatti Battilana dice kyrÿi las personas jóvenes. Ortiz Mayans dice kyrÿi blando y delicadoque está aún sin madurar o en sazón; dícese de las criaturas por su delicadeza y sensibilidad; de muy escasa edad, sensible. [Ver aky r. 2; ky 2; kyre'ÿkyrï 2 [kyrýi]; pokyrï; toky.]

She kyrï.
Soy chico, delgado.

I kyrï.
O kyrï.

She kyrïguaréra.
Desde mi niñez.

She kyrïramo.
Siendo yo niño.

A ñe mo kyrï.
Hágome pequeño.

A me'ë kyrï.
Dile un poquito.

A ñe'ë kyrï i shupe.
Habléle bajo.

She po kyrï A me'ë i shupe.
Dile poco.

She juru kyrï ha'u.
Comí un bocado.

She resa kyrï A ma'ë.
Mirar al desgaire.

Yvyra kyrï va'e.
Palo delgado.

Yvyra pucu jepe ha'e i kyrï tecatu.
Aunque el palo es largo, es muy delgado.

Kyrï nda japói.
En ninguna manera lo hice.

Kyrï nda rahái.
En ninguna manera lo llevé.


Restivo :


Ýacäkyrï.

Arroyuelo.

Kyrï ñöte o me'ë shéve.

Me dio poquito.

Kyrï jepe no me'ëi.

Ni un poquito, nada me dio.

Kynï tiroete.

Idem.


Tupä Kuchuvi Veve :

O eca o jarýipy guyràkyrï i.
Buscó pajaritos para su abuela.

- "Che mbo acha yy", e'i mbya i.
- "Tovë kyrï i ete che yga", e'i Ypê.
- "Llévame a través del agua" dijo el hombre.
- "No, es demasiado pequeña mi canoa" dijo el Pato.
De un cuento.

Kyrïngué i achëramo Re mombo'o porä i va'erä.
Cuando un niño llora, has de apaciguarlo.

Kyrïngué achôvaìpáramo.
Cuando un niño está infestado de parásitos intestinales.

Akyrïngué.
"Mis hijos"; término usado por el dirigente para designar a los jóvenes de su grupo.

Néi, che ryvycuéry, che akyrïnguéry, chimbo Pe jaga i.
Bien, hijos míos, mis hermanitos, cortad timbó -para la pesca-.


Guasch :

Kyrÿigui she rycu pá.
Me derrito todo de ternura.

Kyrÿihápe o jùayhú.
Se aman tiernamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.