Compuesto de ky. r. poco, i diminutivo. Chico.- Restivo dice también kinï. Dice además poco; en ninguna manera. Y agrega que con jepe y verbo negado dice nada. Tupä Kuchuvi Veve dice además pequeño, tierno. Dice también el muy usado kyrïngué: niño de tierna edad. El guaraní moderno dice kyrÿi. Guasch dice ternura, tierno, verde, no crecido ni maduro aún tanto refiriéndose a las cosas como a las personas. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además las personas jóvenes. Dícese también de los vacunos que crujen los dientes y padecen diarrea blanca. Ortiz Mayans dice además blando y delicado. Que está aún sin sazón. Dícese de las criaturas por su delicadeza y sensibilidad.
She kyrï.
She kyrï.
Soy chico, delgado.
I kyrï.
O kyrï.
She kyrï guaréravé.
Desde mi niñez.
She kyrïramo.
Siendo yo niño.
A ñe mo kyrï.
Hágome pequeño.
A me'ë kyrï.
Díle un poquito.
A ñe'ë kyrï i shupe.
Habléle bajo.
She po kyrï A me'ë i shupe.
Díle poco.
She juru kyrï ha'u.
Comí un bocado.
She resa kyrï A ma'ë.
Mirar al desgaire.
Yvyra kyrï va'e.
Palo delgado.
Yvyra pucu jepe ha'e i kyrï tecatu.
Aunque el palo es largo, es muy delgado.
Kyrï nda japói.
En ninguna manera lo hice.
Kyrï nda rahái.
En ninguna manera lo llevé.
Restivo :
Y acä kyrï.
Arroyuelo.
Kyrï ñöte o me'ë shéve.
Me dió poquito.
Kyrï jepe no me'ëi.
Ni un poquito, nada me dio.
Kynï tiroete.
Idem.
Tupä Kuchuvi Veve :
Restivo :
Y acä kyrï.
Arroyuelo.
Kyrï ñöte o me'ë shéve.
Me dió poquito.
Kyrï jepe no me'ëi.
Ni un poquito, nada me dio.
Kynï tiroete.
Idem.
Tupä Kuchuvi Veve :
O eca o jarýipy guyra kyrï i.
Buscó pajaritos para su abuela.
- "Che mbo acha yy", e'i mbya i.
- "Tovë kyrï i ete che yga", e'i Ypê.
- "Llévame a través del agua" dijo el hombre.
- "No, es demasiado pequeña mi canoa" dijo el Pato.
De un cuento.
De un cuento.
Kyrïngué i achëramo Re mombo'o porä i va'erä.
Cuando un niño llora, has de apaciguarlo.
Kyrïngué achôvaìpáramo.
Cuando un niño está infestado de parásitos intestinales.
Guasch :
Kyrÿigui she rycu pá.
Me derrito todo de ternura.
Kyrÿihápe o jùayhú.
Se aman tiernamente.
Guasch :
Kyrÿigui she rycu pá.
Me derrito todo de ternura.
Kyrÿihápe o jùayhú.
Se aman tiernamente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.