Compuesto de ky tierno, eÿ negación. Diligencia, voluntad, gana, valentía, provocar, fervor.- Restivo, alentar, esforzar. Guasch, laborioso, activo, diligente, optimista, servicial. El doctor Carlos Gatti Battilana, brioso, voluntarioso. Ortiz Mayans, guapo, vivo, animoso. Y el abstracto animación. Peralta y Osuna, dispuesto, listo. [Ver aky. r. 2; ky 2; kyrï 1; kyrï 2; pokyrï; toky.]
She kyre'ÿ nde rupi she hóhaguäma ri.
She kyre'ÿ nde rupi she hóhaguäma ri.
Tengo voluntad de ir contigo.
Na she kyre'ÿmi.
No tengo gana.
She kyre'ÿ para.
She kyre'ÿ jo para.
Estar entre dos aguas, querer y no querer.
I ñate'ÿngué i kyre'ÿ jo para.
Quiere y no quiere el perezoso.
She kyre'ÿ kyrï auve nda recói.
Maldita la gana tengo.
Nda she kyre'ÿ kyrï auve.
Idem.
A mo kyre'ÿ.
Animarle.
Kyre'ÿmbá.
Valiente.
Kyre'ÿmbáva.
Valentía.
She kyre'ÿmbá.
Soy valiente.
A ñëmökyre'ÿmbá.
Hágome valiente.
O kyre'ÿmbápe o juca.
Con su valentía lo mató.
She kyre'ÿmbá ahë.
Este es mi valentón.
Ñe'ë kyre'ÿmbá.
Palabras de ánimo.
O ñe'ë kyre'ÿmbápypé ore mo kyre'ÿ guarinïme.
Con animosas palabras nos puso ánimo a la guerra.
Pe aje she kyre'ÿ á.
En medio del camino me vino la gana.
She rúvypý na she kyre'ÿmi.
Cuando salí de allá no tenía gana.
She mo kyre'ÿ o jèehé she mo angaipàvo.
Provocóme a pecar consigo.
O ño mo kyre'ÿ i jucahaguäma.
Alentaronse unos a otros para matarle.
Iesu Xhristo Ñande Jára ñande mökyre'ÿngatú gueco'ahaguäma.
Christo nuestro Señor nos provoca que le imitemos.
Pe ñòmökyre'ÿngatú tecómarangatú rehe.
Enfervorizaos unos a otros a la virtud.
She kyre'ÿ säi co'yte.
Pasóseme el fervor.
Ño mo kyre'ÿ tecómarangatú rehe aguyjetei.
Es bueno enfervorizarse a la virtud.
Restivo :
O ñëmöngyre'ÿ va'e.
Diligente.
Restivo :
O ñëmöngyre'ÿ va'e.
Diligente.
[-ngyre'ÿ: eufonía pro composición. Esta no constituye ni es parte del concepto propio de las preclinaciones.]
Guete kyre'ÿ vaìva rupi ñö mba'e mymba rapisha òicó.
Vive según la voluntad de su cuerpo, como una bestia.
Guete kyre'ÿ vaìva rupi ñö mba'e mymba rapisha òicó.
Vive según la voluntad de su cuerpo, como una bestia.
O möngyre'ÿ re'ÿ.
Le animó grandemente.
[Para el concepto de la iteración guaraní, ver la entrada cura.]
A möngyre'ÿ re'ÿ.
Alentar, esforzar.
[Yo hago mucho aliento.]
A ñëmöngyre'ÿ.
Esforzarse.
Tupä Kuchuvi Veve :
Kyre'ÿmbá.
Especie de avispa o abejorro utilizado como amuleto: se lleva en la petaca -bolsón o mochila- juntamente con un colibrí llamado cuarachy'a "fruto del sol" y una pequeña cigarra llamada guembe paje o guapo'y.
Kyre'ÿmbá, guapo'y tyrä.
El kyre'ÿmbá es acompañante del guapo'y como amuleto.
Guapo'y.
Pequeña cigarra
que anida en los rizomas del guembe,
usado como amuleto
para adquirir destreza en la lucha.
[Los testimonios de Tupä Kuchuvi Veve corresponden a la década del 40 del siglo XX cuando todavía bullía el Paranämbú. Y toda la cultura -acaso milenaria- alrededor del viajar está presente en esos testimonios levantados.
¿Viajes?
La nación mbyá -y la guaraní en género, como lo muestra también los testimonios levantados por Montoya- son gente que visitaba los distintos horizontes vitales y familiares de su extensión nacional incluso más allá del Paranämbú hacia el Atlántico.]
Guasch :
A ñe mo kyre'ÿ.
Ser o hacerse laborioso.
[Yo me hago laborioso.]
Tecókyre'ÿ.
Diligencia.
Kyre'ÿme.
Kyre'ÿhápe.
Diligentemente.
Ortiz Mayans :
Mo kyre'ÿ.
Activar, animar.
I kyre'ÿva.
Brioso, especialmente el caballo.
Ñe mo kyre'ÿ.
Animarse.
Peralta y Osuna :
Tecókyre'ÿva.
Servicial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.