viernes, 27 de abril de 2012

py 6 (jòpý)

Apretadura.- Restivo dice ya principalmente la composición jòpý apretar. Tupä Kuchuvi Veve ya dice solamente jòpý que en el vocabulario ritual significa también unirse.  Guasch dice jòpý oprimir, aplastarbeberprensar, imprimir; atribuir. El doctor Carlos Gatti Battilana dice jòpý apretujarestrujar, exprimir; propinar, aplicar, pegar. Ortiz Mayans dice jòpý ajustar, ceñir. Peralta y Osuna dicen jòpý estrechar. (jòpý en el contexto del Tesoro de la Lengua Guaraní, es una composición, pues no tiene entrada propia en el mismo como palabra autónoma; no obstante lo cual Montoya lo usa en autonomía compositiva; por ello esta versión ha estructurado un sistema de acentos pintados para distinguir las composiciones de las entradas plenamente autónomas. Y muchas composiciones del guaraní antiguo han llegado al guaraní contemporáneo supuestamente ya como palabras solventadas por su propio peso, siendo que en un primer momento fueron técnicamente composiciones terminológicas.)

She py yvyra.
Apretóme el palo.

I py.
Òpý.

A japypy.
Apretar, abrumar, aprensar.
[apypy tiene su propia entrada]

- ca, - cára.

Òpý okë na.
Está apretada la puerta.

A hova pypy.
Apretar para que quepa más.
[pypy tiene su propia entrada]

She apypygi she mo marä na.
Avergonzóme.

A i pypygi i motïamo.
Confundíle.

A jòpý mimby.
Tocar chirimias y flautas.

A mo pypy.
Aprensar.

A momby.
Atar.
[momby tiene su propia entrada]

A ñëcuämbý.
Cogerse los dedos entre algo.
[mby es versión nasal de py]

A i po pypy.
Cohecharle.

A ñe po amby.
Cogerse la mano.
[amby tiene su propia entrada]

A ñëacämbý.
Apretarse la cabeza.

A jòpýngöte i guávo.
A pýngöte i mocöngá.
Comerlo sin mascar.

A japypy i ñe'ëngá.
Atajarle las razones.

She a py yvyra.
Cogíme la cabeza entre dos palos.

A ñacämbý capi'i.
Atar paja por la cabeza.

Vide apypy.


Restivo

A jòpý.
Apretar.

She py yvyra.
She jòpý yvyra.
El palo me apretó.

Tupä Kuchuvi Veve :

Che ké jòpý aguara amérami.
Aparentemente, en mi sueño, me apretó un jaguar.
(Los mbya prefieren "el eufemismo" aguara para referirse al jaguarete. De hecho esta pragmática de "eufemizar" es un visible vestigio lingüístico de la antiquísima antropología cultural que creía en la virtualidad mágica que puede desatar la mera pronunciación de las palabras; decir jaguarete equivale a hacer aparecer un jaguarete en tu circunstancia.)

Pe jo guereco porä Pe jòpý.
Vivid en armonía y uníos.

Che jòpýá.
Mi marido, dice la mujer.

Che rembo jòpý.
Mi esposa, aquella con quien me uní.

Tembìjòpý.
La esposa.


Guasch :

A i po jòpý.
Apretar la mano. 

Jàhá Ja jòpýmï i shupe.
Vamos a echar un trago.

Jòpýhá.
Pisapapeles. Imprenta, prensa. Opresor.

A je jòpý.
Apretarse, ser apretado.

Ja jo jòpý.
Apretarse mutuamente.
(La iteración jo jò- en esta oración, sería redundancia desde un hipotético punto de vista del guaraní antiguo.)

O jèjòpýva.
Oprimido.

Poròjòpýhá.
Opresor.


Ortiz Mayans :

Je jòpý hatäité rei.
Apretón.

Cu'a jòpý.
Ceñir la cintura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.