martes, 10 de abril de 2012

po'ô 2 [mömbo'ô] ["re" auxiliar entre el pronombre y el verbo.]

Compuesto de po ruído, ô quitar. Cesar.- Restivo dice cesar de llorar; acallar al niño que llora escampar la lluvia. Tupä Kuchuvi Veve dice mömbo'ô apaciguar, mimar. Guasch dice estar destetado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice destetarse. Y mömbo'ô hacer que deje de mamar el niño o las crías de los animales y se mantengan comiendo. Ortiz Mayans dice además desmamar; despechar. (El original dice Poóg.)

O po'ô amäna.
Cesa la lluvia.

O po'ô mitänga.
Deja de llorar el niño.

A mbo po'ô.
Hacerle que calle.

A po'ô she jase'o rehe.
He dejado de llorar.


Restivo :

A po'ô she jahe'o rirëne.
Acallaré después de haber llorado.

A mövo'ô mitä.
A mbo po'ô mitä.
A mömbo'ô, A jahe'o mömbî mitä.
Acallar al niño que llora.

O po'ô amä.
Oky po'ô.
Cesó la lluvia. Escampar la lluvia.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mitä ne re i nupäi i va'erä; Re mömbo'ô porä i va'erä.
Al niño no debes castigarlo, debes apaciguarlo buenamente, mimarlo.
[En la oración ne re i nupäi, la ne es en realidad el pronombre E accidentado con la pequeña torsión de la n que hace el principio de una proposición negativa perfeccionada como tal con la i que finaliza así la negación. En cuanto a la "re" que viene después del pronombre en negación, cumple una naturaleza auxiliar al pronombre que va a conjugar un verbo; similar al castellano "he" en frases como "Yo he dicho"; especies jánicas que en su transición miran tanto hacia lo reflexivo como hacia lo objetivo.]

Guasch :

O po'ô ma pico.
¿Ya está destetado?

Po'ôcué.
Mömbo'ôpyré.
Destetado.

A mömbo'ô.
A mbo po'ô.
Destetar, quitar el pecho.


Gatti Battilana

She rajy o po'ô ma.
Mi hija destetóse ya.

Mömbo'ô.
(Hacer destetar.)


Ortiz Mayans :

Ñëmömbo'ô.
Destete.

Hasy pe mitä ñëmömbo'ô.
Cuesta el destete de la criatura.


Peralta y Osuna :

Mömbo'ôpý.
Destetado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.