Aflicción, rabia, pasión, deseo, cuidado.- Restivo también dice el binomio porara, mborara padecer; continuamente, siempre; trabajos (en sentido moral) tribulaciones; necesidades. Tupä Kuchuvi Veve dice solamente porara sufrir. (porara es otro caso de la vigencia peculiar desde Montoya en dirección exclusiva hasta Tupä Kuchuvi Veve, pues porara no existe en el guaraní paraguayo contemporáneo. Ver la entrada yvapa'a.)
Teï jepe To je porara mburu.
Más que rabie con la maldición.
Añäretäme guára, o je porara ai teï, hapisha re i marangatucué Tupä pýri hecóramo.
Rabian los condenados de que se salven sus conocidos.
Ndo i poraráíri teco asy pîgeÿngatú añaretäme guára.
No dejarán de padecer eternamente los condenados.
[La í -con el acento que pinta su calidad de verbo- no es en este ejemplo la clase de i que perfecciona una proposición negativa. Aquí la í verbo -que tiene su propia entrada en el Tesoro- significa lo que siempre significa, es decir quitar, despegar, cortar; la cual inserta en medio de la proposición negativa a lado de porara padecer, aporta entonces aquel valor contrario a despegarse del padecimiento. Y después recién viene en forma de ri la i que cierra y perfecciona la negación a la proposición comenzada en Nd.]
[La í -con el acento que pinta su calidad de verbo- no es en este ejemplo la clase de i que perfecciona una proposición negativa. Aquí la í verbo -que tiene su propia entrada en el Tesoro- significa lo que siempre significa, es decir quitar, despegar, cortar; la cual inserta en medio de la proposición negativa a lado de porara padecer, aporta entonces aquel valor contrario a despegarse del padecimiento. Y después recién viene en forma de ri la i que cierra y perfecciona la negación a la proposición comenzada en Nd.]
She hayhu poraracué o jèí catu.
La pasión del amor que le tenía se me quitó ya.
Ñembyahýi A i porara.
Padezco hambre.
Ñembyahýi poraravó she.
Idem.
Cäng nundu A i porara.
Tengo calentura.
A ñe'ë porara.
Hablar mucho.
A ñe'ë porara gui tecóvo.
Ando hablando, enojado, o sin qué ni para qué.
A jèporarágui ñe'ëngá.
Idem.
A je porara hese.
Piérdome por él, deséolo con eficacia.
A i mo'äng porara.
Siempre estoy imaginando en ello.
A i mo'äng porara nde rehe.
Siempre pienso en tí.
A hendu porara nde ñe'ë meguä tapia ri shéve.
Siempre oigo que haces burla de mí.
Porarahára.
El que padece.
A jerure porara.
Pedir siempre.
A je porara gui tecóvo.
Ándome deshaciendo de pena.
A ñe moyrö porara gui tecóvo.
Ando perdido de enojo.
A hayhu porara gui tecóvo.
Ando perdido de amor.
She mbo je porara catu Xhristiano-eÿmba'e guecopypé òïna.
Aflígeme ver los Gentiles en su gentilidad.
Restivo :
Nde remïmborará she py'a mo ñepü.
Tu mal me lastima el corazón.
Añäretäme guá o je porara ai teïngatú guapisha rehe yvâ pe i hóramo.
Los condenados rabian de que se vayan al cielo sus prójimos.
A i porara she acä rasy.
Padezco dolor de cabeza.
Mba'e panga E re i porara.
Mba'e panga nde remïmborará.
Qué te duele?
She jèporarahá evocói.
Eso es mi deseo.
La pasión del amor que le tenía se me quitó ya.
Ñembyahýi A i porara.
Padezco hambre.
Ñembyahýi poraravó she.
Idem.
Cäng nundu A i porara.
Tengo calentura.
A ñe'ë porara.
Hablar mucho.
A ñe'ë porara gui tecóvo.
Ando hablando, enojado, o sin qué ni para qué.
A jèporarágui ñe'ëngá.
Idem.
A je porara hese.
Piérdome por él, deséolo con eficacia.
A i mo'äng porara.
Siempre estoy imaginando en ello.
A i mo'äng porara nde rehe.
Siempre pienso en tí.
A hendu porara nde ñe'ë meguä tapia ri shéve.
Siempre oigo que haces burla de mí.
Porarahára.
El que padece.
A jerure porara.
Pedir siempre.
A je porara gui tecóvo.
Ándome deshaciendo de pena.
A ñe moyrö porara gui tecóvo.
Ando perdido de enojo.
A hayhu porara gui tecóvo.
Ando perdido de amor.
She mbo je porara catu Xhristiano-eÿmba'e guecopypé òïna.
Aflígeme ver los Gentiles en su gentilidad.
Restivo :
Nde remïmborará she py'a mo ñepü.
Tu mal me lastima el corazón.
Añäretäme guá o je porara ai teïngatú guapisha rehe yvâ pe i hóramo.
Los condenados rabian de que se vayan al cielo sus prójimos.
A i porara she acä rasy.
Padezco dolor de cabeza.
Mba'e panga E re i porara.
Mba'e panga nde remïmborará.
Qué te duele?
She jèporarahá evocói.
Eso es mi deseo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.