Centro, capacidad, vacío.- Restivo dice lo interior de cualquiera cosa. Tupä Kuchuvi Veve dice en, interior, ancho. Se nasaliza mby. Guasch dice interior de una cosa. El doctor Carlos Gatti Battilana dice anchura; lo de dentro. Ortiz Mayans dice amplio. Peralta y Osuna dicen hondura, hondo. (Ver también la entrada tye 1 [tyèpý, hyèpý].)
Y py guasu.
Hondura de río, o río hondo.
Ao py guasu.
Ropa ancha.
Ôga i py guasu.
Casa capaz.
I py àgui i sëmi.
Salió del centro.
I pýpe.
En el centro.
[pýpe tiene su propia entrada]
[pýpe tiene su propia entrada]
I py mirï.
Cosa de poca capacidad, no hondo.
I py pucu etei.
Muy hondo.
I py guasu aturï.
Anchicorto.
I py coty A monde she ao.
Vestíme la ropa del revés.
A mbo py kytï.
Limpiar por dedentro.
A mbo py kytï jepe i guávo.
Yo solo lo comí todo.
O mbo py kytï ahë tembi'u ryrucué.
El lamió los platos.
A mbo py kytï hèrahávo.
Llevélo todo.
A i pysymbo.
Limpiar por dedentro.
[pysymbo tiene su propia entrada]
A i pysymbo ña'embe.
Limpiar bien los platos.
A mbo py guasu.
Ensanchar.
A mbo py mirï.
Ensangostar.
Pykyraguy.
Los lados de la cosa por dedentro, lo convexo.
[pykyraguy tiene su propia entrada]
Japepo pykyraguy.
Lo convexo de la olla.
A mbo pykyraguy.
Cavar por dedentro.
A mbo py jero'a.
Idem.
A i py'ô.
Sacar lo dedentro.
A i py peca.
Abrir lo dedentro.
A i pyke'engô.
A i pyco'ëngô.
A i pyco'ëni'ô.
Cavar por dedentro.
[pyke'engô tiene su propia entrada]
E i py asa asa yme.
No paséis del centro, y comed en vuestra pertenencia.
A i pyvoi.
Labrar por dedentro.
A i pysô.
Sacudir por dedentro.
[pysô tiene su propia entrada]
A i py eshâ.
Mirar por dedentro.
A i pyguara.
Revolver por dedentro.
[pyguara tiene su propia entrada]
A i pysÿ ygàra.
Labrar polidamente la canoa por dedentro.
[pysÿ tiene su propia entrada]
A i py asa ca'a.
Atravesar monte.
A jèpýëngatú gui ñe'ëngetàvo.
Heme derramado en hablar.
Pe jèpýëngatú Pe ñemombeguávo pa'iupé.
Confesaos bien.
Ta ñëmöpýëngatú ndéve she reco mombeguávo.
Quiérome descubrir a tí.
A ñe mbo py kytï she änga ri gui ñemombeguávo.
He limpiado bien mi conciencia por la confesión.
Pe pysymbo pendecó ky'acué Pe jaheguávo.
Limpiad con lágrimas vuestros pecados.
Tupä o mbo py guasu o poròporiahuverecoháva angaipàvijáraupé.
Dios ensancha su misericordia con los pecadores.
Pe mbo py guasu Tupä rehe Pe jeroviaháva.
Fiad mucho de Dios.
Pe mbo py guasu Pe py'a.
Ensanchad el corazón.
O äng pykyraguy rupi òñä òñäng angaipàva, angaipàvijára.
Embanastan pecados los pecadores en los senos de sus almas.
O mbo pykyraguyrô o änga angaipa pypýca.
Ensanchan los senos de sus almas para encestar pecados.
O jèpy'ô ñandu.
Desentrañarse las arañas.
A jèpy'ô i póita.
Desentráñome por regalarle.
A jèpy'ô gui ñemombeguávo.
He descubierto todos mis pecados al confesor.
Pe änga reco tatecué Pe i pyvoi catu.
Quitad los desórdenes interiores de vuestra alma.
Pe je py eca tapiàri Pe änga momyrömo.
Examinados siempre.
Tupä she py eshâ Pe jé Pe jé a'u tamö !
Oh, si pensárades que Dios os está mirando en vuestro interior.
A i pyguara she reco.
Examinarse.
Vide guara 2.
Restivo :
Conico yvyrapé pýrusùhá.
Esto es lo ancho de la tabla.
Angu'a py ovi.
Mortero de centro agudo.
Pýrusùhá.
Capacidad de casa.
Ty py guasu.
Hondura de río.
Tupä Kuchuvi Veve :
Pychi'ï.
Angosto.
Mbo py.
Ensanchar, extender.
E mbo py tupa.
Ensancha el lecho, dice el que quiere acostarse al lado de su mujer, refiriéndose a las hojas de pindó sobre las que se acuestan.
Guasch :
She ao i py ete rei she rehe, Ña i mo'ä vosá.
Mi traje me está ancho.
Py ete.
Anchuroso.
Pýpe.
Interior.
Casö py.
Pantalón ancho.
Pycuèvo.
Pýguasùva.
De ancho, a lo ancho.
Pýrusú.
De mucha capacidad.
Tetä py.
Interior del país.
Gatti Battilana :
Pe i pycuèvo E i kytï.
Córtalo a lo ancho o por lo ancho.
Coty py.
El centro del cuarto.
Ortiz Mayans :
I py, i pýrusú.
Es amplio, es espacioso.
She pýpe.
En mi interior.
Pycué.
Anchor, anchura.
Peralta y Osuna :
Pýguasùcuévo.
Pýguasùvo.
A lo ancho, de ancho.
Yvycuá pýpucú.
Pozo hondo.
[pysymbo tiene su propia entrada]
A i pysymbo ña'embe.
Limpiar bien los platos.
A mbo py guasu.
Ensanchar.
A mbo py mirï.
Ensangostar.
Pykyraguy.
Los lados de la cosa por dedentro, lo convexo.
[pykyraguy tiene su propia entrada]
Japepo pykyraguy.
Lo convexo de la olla.
A mbo pykyraguy.
Cavar por dedentro.
A mbo py jero'a.
Idem.
A i py'ô.
Sacar lo dedentro.
A i py peca.
Abrir lo dedentro.
A i pyke'engô.
A i pyco'ëngô.
A i pyco'ëni'ô.
Cavar por dedentro.
[pyke'engô tiene su propia entrada]
E i py asa asa yme.
No paséis del centro, y comed en vuestra pertenencia.
A i pyvoi.
Labrar por dedentro.
A i pysô.
Sacudir por dedentro.
[pysô tiene su propia entrada]
A i py eshâ.
Mirar por dedentro.
A i pyguara.
Revolver por dedentro.
[pyguara tiene su propia entrada]
A i pysÿ ygàra.
Labrar polidamente la canoa por dedentro.
[pysÿ tiene su propia entrada]
A i py asa ca'a.
Atravesar monte.
A jèpýëngatú gui ñe'ëngetàvo.
Heme derramado en hablar.
Pe jèpýëngatú Pe ñemombeguávo pa'iupé.
Confesaos bien.
Ta ñëmöpýëngatú ndéve she reco mombeguávo.
Quiérome descubrir a tí.
A ñe mbo py kytï she änga ri gui ñemombeguávo.
He limpiado bien mi conciencia por la confesión.
Pe pysymbo pendecó ky'acué Pe jaheguávo.
Limpiad con lágrimas vuestros pecados.
Tupä o mbo py guasu o poròporiahuverecoháva angaipàvijáraupé.
Dios ensancha su misericordia con los pecadores.
Pe mbo py guasu Tupä rehe Pe jeroviaháva.
Fiad mucho de Dios.
Pe mbo py guasu Pe py'a.
Ensanchad el corazón.
O äng pykyraguy rupi òñä òñäng angaipàva, angaipàvijára.
Embanastan pecados los pecadores en los senos de sus almas.
O mbo pykyraguyrô o änga angaipa pypýca.
Ensanchan los senos de sus almas para encestar pecados.
O jèpy'ô ñandu.
Desentrañarse las arañas.
A jèpy'ô i póita.
Desentráñome por regalarle.
A jèpy'ô gui ñemombeguávo.
He descubierto todos mis pecados al confesor.
Pe änga reco tatecué Pe i pyvoi catu.
Quitad los desórdenes interiores de vuestra alma.
Pe je py eca tapiàri Pe änga momyrömo.
Examinados siempre.
Tupä she py eshâ Pe jé Pe jé a'u tamö !
Oh, si pensárades que Dios os está mirando en vuestro interior.
A i pyguara she reco.
Examinarse.
Vide guara 2.
Restivo :
Conico yvyrapé pýrusùhá.
Esto es lo ancho de la tabla.
Angu'a py ovi.
Mortero de centro agudo.
Pýrusùhá.
Capacidad de casa.
Ty py guasu.
Hondura de río.
Tupä Kuchuvi Veve :
Pychi'ï.
Angosto.
Mbo py.
Ensanchar, extender.
E mbo py tupa.
Ensancha el lecho, dice el que quiere acostarse al lado de su mujer, refiriéndose a las hojas de pindó sobre las que se acuestan.
Guasch :
She ao i py ete rei she rehe, Ña i mo'ä vosá.
Mi traje me está ancho.
Py ete.
Anchuroso.
Pýpe.
Interior.
Casö py.
Pantalón ancho.
Pycuèvo.
Pýguasùva.
De ancho, a lo ancho.
Pýrusú.
De mucha capacidad.
Tetä py.
Interior del país.
Gatti Battilana :
Pe i pycuèvo E i kytï.
Córtalo a lo ancho o por lo ancho.
Coty py.
El centro del cuarto.
Ortiz Mayans :
I py, i pýrusú.
Es amplio, es espacioso.
She pýpe.
En mi interior.
Pycué.
Anchor, anchura.
Peralta y Osuna :
Pýguasùcuévo.
Pýguasùvo.
A lo ancho, de ancho.
Yvycuá pýpucú.
Pozo hondo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.