viernes, 13 de abril de 2012

poriahuvereco [poriahuguereco]

Compasión, misericordia.- Restivo dice tener lástima.  Guasch dice compadecerse. Ortiz Mayans dice el binomio poriahuverecoporiahuguereco tener compasiónapiadar. Peralta y Osuna dicen apiadarse. (mboriahuvereco tiene su propia entrada)

A i poriahuvereco.
Téngole compasión.

- vo; - hára.

She poriahuvereco.
Tiéneme compasión.

Poro poriahuvereco jára.
Compasivo, misericordioso.

She poriahuvereco anga epe.
Ténme compasión.

Nda she poriahuvereco jári.
Nda she poriahuverecohári.
No hay quien se compadezca de mí.

A i poriahuvô.
Ya le he perdido la lástima.

She poriahuvô.
Ya no me tiene lástima.

Heco angaipàva ndo i poriahuverecoucári shéve.
No dá lugar su maldad a que le tenga compasión.

I py'a poshy va'e ndi poriahuverecoséri.
Los que tienen mala voluntad no tienen compasión.

Ah, Tupäsý poro poriahuvereco jára,
Oh, Madre de Dios misericordiosa.


Restivo :

Poròporiahuverecohára.
Poro poriahuvereco jára.
I py'a poro poriahuvereco va'e.
O je poriahuvereco poruhára.
Compasivo.

A i poriahuvôgeteì.
Nda i poriahuverecovéi.
No le tengo más compasión.

Mboròporiahuverecó.
Mboròporiahuverecó já.
Mboròporiahuverecosé va'e.
Misericordioso.


Guasch

She Jára, she poriahuverecomï na.
Señor ten compasión de mí.

Je i poriahuguereco.
Je i poriahuvereco.
Compasión.

O i poriahuverecóva.
Apiadador.


Peralta y Osuna :

Je poriahuvereco.
Compadecerse.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.