Compasión, misericordia.- Restivo dice tener lástima. Guasch dice compadecerse. Ortiz Mayans dice el binomio poriahuvereco, poriahuguereco tener compasión, apiadar. Peralta y Osuna dicen apiadarse. (mboriahuvereco tiene su propia entrada)
A i poriahuvereco.
Téngole compasión.
- vo; - hára.
She poriahuvereco.
Tiéneme compasión.
Poro poriahuvereco jára.
Compasivo, misericordioso.
She poriahuvereco anga epe.
Ténme compasión.
Nda she poriahuvereco jári.
Nda she poriahuverecohári.
No hay quien se compadezca de mí.
A i poriahuvô.
Ya le he perdido la lástima.
She poriahuvô.
Ya no me tiene lástima.
Heco angaipàva ndo i poriahuverecoucári shéve.
No dá lugar su maldad a que le tenga compasión.
I py'a poshy va'e ndi poriahuverecoséri.
Los que tienen mala voluntad no tienen compasión.
Ah, Tupäsý poro poriahuvereco jára,
Oh, Madre de Dios misericordiosa.
Restivo :
Poròporiahuverecohára.
Poro poriahuvereco jára.
I py'a poro poriahuvereco va'e.
O je poriahuvereco poruhára.
Compasivo.
A i poriahuvôgeteì.
Nda i poriahuverecovéi.
No le tengo más compasión.
Mboròporiahuverecó.
Mboròporiahuverecó já.
Mboròporiahuverecosé va'e.
Misericordioso.
Guasch :
She Jára, she poriahuverecomï na.
Señor ten compasión de mí.
Je i poriahuguereco.
Je i poriahuvereco.
Compasión.
O i poriahuverecóva.
Apiadador.
Peralta y Osuna :
Je poriahuvereco.
Compadecerse.
Restivo :
Poròporiahuverecohára.
Poro poriahuvereco jára.
I py'a poro poriahuvereco va'e.
O je poriahuvereco poruhára.
Compasivo.
A i poriahuvôgeteì.
Nda i poriahuverecovéi.
No le tengo más compasión.
Mboròporiahuverecó.
Mboròporiahuverecó já.
Mboròporiahuverecosé va'e.
Misericordioso.
Guasch :
She Jára, she poriahuverecomï na.
Señor ten compasión de mí.
Je i poriahuguereco.
Je i poriahuvereco.
Compasión.
O i poriahuverecóva.
Apiadador.
Peralta y Osuna :
Je poriahuvereco.
Compadecerse.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.